Quote from: FearGod on January 31, 2013, 06:37:44 AM
You are saying that it was known before 2000 years ago and even back to the greece era that the earth was sphere and that earth revolves around the sun.
My question to you is.
Why such information wasn't mentioned in the bible about a sphere earth revolving around the sun ?
1. the Bibles are not scientific encyclopaediae
2. it was not common knowledge
3. it was not accepted and did not fit into their worldview where Earth was required to be the centre and mankind the highest in creation
What would it change if the Bible did mention it? Nothing. What does the contents of the Bible have to do with the contents of the Koran?
Quote
You aren't telling the truth regarding the verse (51:47) or you should first study arabic in college before making your conclusion.
Here the Bible DOES say in Isaiah 42:5: "Thus says God, the Lord, who created the heavens and stretched them out..."
Well, let's just say I am telling the truth as far as most Arabic speakers and professional translators go. The way I understand it, musioon is a word describing a state, not an action word or verb! A garden can be "musioon", vast or extensive, but that does not mean it expands.
What is strange is that to my knowledge it was translated as "vast" until someone discovered that the Universe was expanding and when Bucailleism spread, the meaning was changed. As I showed, it was wrong because they didn't know that the expansion of the Universe was accelerating, so the "steadily" is factually wrong and has thus been removed in some versions.
M. M. Pickthall We it is Who make the vast extent (thereof).
Shakir We are the makers of things ample.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) it is We Who create the vastness of space.
Wahiduddin Khan We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
Abdel Haleem We built the heavens with Our power and made them vast,
Abdul Majid Daryabadi And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
Ahmed Ali We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
Aisha Bewley As for heaven ? We built it with great power and gave it its vast expanse.
Amatul Rahman Omar As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent.
Hamid S. Aziz it is We that expand the vastness of space
Muhammad Mahmoud Ghali We are indeed extending (it) wide.
Syed Vickar Ahamed We are Who create the vastness of space with it.
Farook Malik We have built the heavens with Our hands, for We have the power to do so.
Dr. Kamal Omar We are indeed those Who make expansion and create vastness.
Bilal Muhammad We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space.
Maududi And heaven ? We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
So, yes, it is theoretically possible that all these professional translators, who studied classic Arabic, were wrong and a French doctor, a Christian who did not speak Arabic, was right.
Let me show you what an Arabic speaking Muslim says about this:
Quote"Wassamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoon"
Sahih International "And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander."
Muhsin Khan "With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof."
Pickthall "We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof)."
Yusuf Ali "With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace."
Shakir "And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample."
Dr. Ghali "And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide."
The word in question here is 'moosiAAoon', which means 'the ones who make things vast/expand' (it is a noun, not a verb). The verse does not specify that the universe is still expanding, only that Allah is the one who makes things vast/expand, including the 'heavens'. Only recently have some people such as Dr. Ghali translated 'moosiAAoon' as a verb in the present tense, meaning 'extending/expanding it'. This is incorrect, as can be seen by someone with knowledge of Arabic grammar, and as evidenced by the fact that this is a departure from the majority of previous translations.
Now, even if we suspend our disbelief, ignore all other translations, and assume that Dr. Ghali is correct, what is so miraculous about such a vague description? What 'heaven' is the Quran referring to? The word used is 'samaa', which also means 'sky'. What does 'god' mean when he speaks of how he 'built' the sky? Also, what is so grand about such a description? Anyone could look up at the sky and come to the conclusion, for whatever reason, that the 'heavens' are expanding. Add a few details and maybe then you have something worth bragging about.
Do you not see how all these 'miracles' are just vague descriptions, and are often simply invented by people who deliberately mistranslate the Quran to insert their own 'miracles' into the text? Now if God wanted to include clear scientific miracles, why didn't he include something concrete and completely unknowable at the time? Why didn't he say something like:
'verily we have created all things with energy equal to it's mass multiplied by the speed of light multiplied unto itself; and God is the creator of all things'
There, completely clear and not in the least bit vague; and had it been in the Quran, not one person would be able to refute the fact that this is completely correct and completely unknowable at the time.
Now please tell me what is the truth? Is only your version the truth?
You are showing me once again that I am right in demanding not to mix science and religion. It leads to futile discussions and simply does not work!