https://www.quran434.com/wife-beating-islam.html#part1section 16
16)
fa idriboo fawqa al-aAAnaqi wa idriboo minhum kulla bananin = so strike above/over the necks, and strike from them every/each finger/extremity.
[8:12]
Some use "smite". Translators are divided when it comes to the issue of who is being addressed by this command, even though the verse itself clearly states who is being addressed at the start, and that is the angels/controllers. In terms of what is more likely, it should be noted that this verse is likely addressed to the controllers than to the believers, due to the Arabic construction (i.e. no obvious break in addressee throughout and the first "fa" refers to the controllers, thus the second "fa" most likely does also) and it is in the imperative mood, meaning it is a command to be followed. Thus, it is impractical and illogical to command all believers when in battle to strike above/over the necks and each/every finger from the enemy. Especially since there is no need for doing both! Therefore it more likely refers to the controllers, as we shall now examine:
When your Lord inspires* to the angels/controllers** "I am with you so keep firm those who believed. I shall cast terror into the hearts/minds*** of those who reject; so strike above/over the necks, and strike from them every/each finger/extremity." [8:12]
*imperfect tense, i.e. an action in the process of being done.
**angels is better translated as controllers, i.e. forces in control of certain functions/laws. There are some controllers we know about, e.g. those found in nature: F=ma, E=mc² etc. and some we do not know about.
***qalb is often used like the English word "heart", meaning the physical organ, but more often for the locus of feelings/intuitions etc.
The verse seems to imply then: God will instil/cast terror into the heart/minds of those who reject, and then nature's forces take their course, resulting in affecting anything above the neck, e.g. the throat/mind/thoughts/senses/breathing and limbs/fingers of the rejecters, i.e. likely causing impairment of their performance. Instilling a sense of terror/fear in someone often results in their mind/thoughts/senses being affected/paralysed, and often results in trembling/shaking, especially transferring to the hands, which would likely result in weak fighting skills (swordsmanship or accuracy of arrows) when in battle. It is also interesting to note that when someone is fearful or anxious/nervous, their throat often becomes dry and precipitates an involuntary gulp reaction, i.e. a manifestation of fear/anxiety. Physical manifestations of anxiety: trouble concentrating, feeling like your mind's gone blank, dizziness, shortness of breath, muscle tension, fatigue, headaches (source).
The above understanding may also help clarify the confusion some translators have about 8:17 on who really did the defeating and who really did the casting (Arabic: rama, root: Ra-Miim-Ya). As it likely refers to the use of "cast" (Arabic: olqee, root: Lam-Qaf-Ya) done by God in 8:12. Also see 33:26 for comparison. Interestingly, if we take "rama" to mean "throw or cast" as in arrows or pebbles in 8:17 as done by some translators, then obviously the believers did not strike above the necks and each finger, making this interpretation even less likely. As is common, there are conflicting accounts between the traditional tafsirs on 8:17 and what was thrown, e.g. Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi (arrow), and Tafsir al-Jalalayn (pebbles), and Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn 'Abbâs (dust). See M.Asad's note on 8:17 which mentions several possible explanations.
Interestingly, some traditional interpretations take 8:12 to mean the "angels" literally struck off the necks in battle (but neglect to mention the fingers!), but if this was the case, then there would be little need for 8:17 to re-affirm who really did the defeating, i.e. God, as it would be rather obvious. To resolve this problem, some say just as the believers were to strike the necks with their swords the heads of the enemy would fall off, and this was the angels at work! It is a fanciful explanation, but again, they neglect to mention the fingers, or the logic of this application. Thus, the division amongst translators as to whom the command refers is likely related to their misunderstanding of DRB, hence their awkward explanations.
To conclude, 8:12 is addressed to the controllers, and DRB does not mean a literal/physical "strike" e.g. by sword, as is commonly understood, unless taken metaphorically. Thus, may be better rendered as "put forth" or "put into commotion" in these two occurrences.