Quote from: Euphoric on May 14, 2024, 05:45:24 AMYou are over your head. All these readings are accepted by scholars of the Arabic language as valid and authentic.
If you reject washing the feet, you're a disbeliever in the Quran which said to wash the feet.
If you reject wiping the feet, you're a disbeliever in the Quran that reads as wipe.
Are you a disbeliever?
Indeed, I washed my feet after they became quite muddy while I was doing yard work in sandals the other day. It seems apparent that you didn't quite grasp the subject or what you've posted, so for the benefit of others, here's the grammar.
The two words you have provided,
وَأَرْجُلَكُمْ and
وَأَرْجُلِكُمْ, are both Arabic words that mean "and your feet".
وَأَرْجُ
لِكُمْ (wa'arjul
ikum) is in the genitive case, meaning it is possessive. It could be modifying the noun رُءُوسِكُمْ (ru'ūsikum), which means "your heads". In this case, the phrase would mean "and the feet of your heads", which is obviously absurd.
If modifying the noun وُجُوهَكُمْ (wujuhukum), which means "your faces", then the phrase would mean "and your feet, along with your faces", which is the grammatical spin to interpret it as washing faces, hands, and feet.
The logical (no need for rivers or lakes!) and simpler reading without doing grammatical backflips.
5:6 O ye the ones believes ye of when of stand you for the prayer
فَاغْسِلُوا (so washes ye of) faces yours and hands yours to the elbow
وَامْسَحُوا (and wipes ye of) in heads yours
وَأَرْجُلَكُمْ (and feet yours) to the ankles twoAs you can see, the phrase وَأَرْجُ
لَكُمْ (wa'arjul
akum) is in the accusative case, and it is the direct object of the verb امْسَحُوا (imsahū). This means that the listener is being instructed to wipe their feet.
Likewise, don't fret about my beliefs, for as Thomas Jefferson once said: "I am of a sect by myself, as far as I know." I would also suggest doing your own research.
https://corpuscoranicum.de/en/manuscripts/107/page/1r?sura=17&verse=3617:36-39
and not thou pursue what not is to you in it knowledge
indeed the hearing (enquiry)
and the eyesight (evidence)
and the heart (inner emotion, knowing right and wrong)
each those be about it questioned of
and not thou walk in the land insolent of
indeed you never breach the land
and never thou reach the mountains height of
each such be evil its near Lord yours disliked of
such from what inspires to you Lord your from the wisdom
and not thou make with الله deity of another
so cast in abyss blameworthy of forsaken ofSalaam!