Quote from: Mazhar on July 11, 2023, 01:02:46 PM
It will be patently incorrect. The alif is the subject of verb, second person dual.
Salam!
The word تکذبٰن is derived from the root word ک ذ ب, which means "to deny" or "to reject." The addition of the ت (ta) prefix transforms the verb into its passive form, suggesting being denied or rejected.
ف Then
ب with/by
ای only
ءاَلآء this
ربِ Lord of
کُما you both
تُ You are
کَذِٗب being denied/rejected/belied
ان The suffix اٰن (aan) at the end of تُكَذِّبان (tukadhdhibaan) is known as the "حالة عاطفة" (hālatu ʿāṭifah) or the "emphatic mood" in Arabic grammar. This suffix adds a sense of emphasis, intensity, or heightened emotion to the verb. In the specific context of فبای آلاء ربكما تكذبان (fabayi aalaa'i rabbikumaa tukadhdhibaan), the emphatic mood conveys a stronger emphasis on the denial or rejection being discussed. It intensifies the idea that both the parties are vehemently being denied/rejected/belied.
However, I am with a view that this suffix اٰن (aan) is added to the prefix تُ in order to make it a dual "you" as in اَلجَمعَان، یخصفان، تذودان، یسجُدان، طآیفتان because such words are always used when there are two nouns present in the ayah.
My Translation: Then by only this (ayah/truth) of your Lord you both are being denied?
Peace!