News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

Chapter Ar Rahman.... Fabiayyi Aalai Rabbikuma Thukazziban

Started by jkhan, May 17, 2023, 06:24:50 AM

Previous topic - Next topic

Mazhar

Quote from: jkhan on July 08, 2023, 08:04:38 PM
Peace brother Mazhar..


So you insist and accept according to your understanding that different set of meanings for this clause is matching and you are satisfied? 

In that case I am not against you at all and it seems you have explored far beyond me on this subject and concluded...  Honestly I didn't explore like you have studied in this matter but my inner self still propel me to take one meaning for this clause.. Your choices of meanings that you furnished I like them and it seems suits but it seems it is better keep one one clause..
Even if you say for all clauses as "So which of the executions of your Lord you both deny" .. I am sure this clause would befit to all occurences... But if you apply different set of meaning and that' befit but it may not what God meant... That's key here.. Choose what God meant in his verses not what we like... For that we need guidance from God to go for the exactness of God's verses...
Thank you brought lot of light to this topic and it think it would help anyone who wants study about this clause.. Let truth remain and let truth reach us...

May Allah guide you and me and all who deserves it..

Thanks.

فَبِأَىِّ : Prefixed conjunction فَ which is  الفاء الفصيحة + Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition  + Declinable interrogative pronoun always in a construct. Singular; genitive.

Please also consider the verb: Verb: Imperfect; second person; dual; masculine ; [Form-II]; Mood: Indicative, evident by ; [الف] Subject Pronoun, nominative state; مصدر تَكْذِيْبٌ Verbal Noun.

الفاء الفصيحة: articulate, eloquent, fluent
It can either relate to response to presumed/estimated condition since it is located only in eloquent speech. And secondly it conjuncts to an elided element whereby it adds fluency and reveals the elided element.

A rhetorical question is a question used for dramatic effect, getting the point across, and is not intended to be answered by the audience the question was directed.

The question will relate to the information given, the  ءَالَآءِ described.
Now you can select better words to translate it at various places. "which one of these -----of your Sustainer Lord  you can publicly deny.

تَكْذِيْبٌ is denying - contradicting something publicly.
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

jkhan

Quote from: Mazhar on July 08, 2023, 08:57:38 PM
Thanks.

فَبِأَىِّ : Prefixed conjunction فَ which is  الفاء الفصيحة + Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition  + Declinable interrogative pronoun always in a construct. Singular; genitive.

Please also consider the verb: Verb: Imperfect; second person; dual; masculine ; [Form-II]; Mood: Indicative, evident by ; [الف] Subject Pronoun, nominative state; مصدر تَكْذِيْبٌ Verbal Noun.

الفاء الفصيحة: articulate, eloquent, fluent
It can either relate to response to presumed/estimated condition since it is located only in eloquent speech. And secondly it conjuncts to an elided element whereby it adds fluency and reveals the elided element.

A rhetorical question is a question used for dramatic effect, getting the point across, and is not intended to be answered by the audience the question was directed.

The question will relate to the information given, the  ءَالَآءِ described.
Now you can select better words to translate it at various places. "which one of these -----of your Sustainer Lord  you can publicly deny.

تَكْذِيْبٌ is denying - contradicting something publicly.

Thanks..

Yes... Rhetorical questions not necessarily be answered.. I agree.. But why the rhetorical questions  were raised should be perceived by the audience so that audience no need to answer since they perceived that rhetorical questions has a valid point..
If the rhetorical question itself not clear then everything collapses..

So as of now, I remain with this understanding for all the clauses (rhetoric questions)  of chapter 55

"So which of the executions of your Lord both of you belie"

Thank you for assisting me in this regard voluntarily .. Yes.. possessions / power would suit but executions may not go away from the dictionary meaning as you emphasised as well meaning of the verse. 
Thank you brother.. But I know you prefer different meaning. It's Okay.. It's not a big deal here.. No violations of the verse..

Mazhar

Quote from: jkhan on July 08, 2023, 09:48:01 PM
Thanks..

Yes... Rhetorical questions not necessarily be answered.. I agree.. But why the rhetorical questions  were raised should be perceived by the audience so that audience no need to answer since they perceived that rhetorical questions has a valid point..
If the rhetorical question itself not clear then everything collapses..

So as of now, I remain with this understanding for all the clauses (rhetoric questions)  of chapter 55

"So which of the executions of your Lord both of you belie"

Thank you for assisting me in this regard voluntarily .. Yes.. possessions / power would suit but executions may not go away from the dictionary meaning as you emphasised as well meaning of the verse. 
Thank you brother.. But I know you prefer different meaning. It's Okay.. It's not a big deal here.. No violations of the verse..

Surely, better one, since it could relate to the sense of previous statement. "you belie" be taken to future. The question is about their future conduct in public.
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

TellMeTheTruth

Salam Jkhan!

Have to focus on the word تکذبن or تکذبان which means "you both are being belied". The shadda and kasra on letter ذ changes the meaning from you belied to you are/being belied. The word آلاء is not derived from علی nor from الی as most of the scholars suggest however, it is related with ھؤلآء (Reference: Lane's Lexican p86 (of 3039)). It has nothing to do with bounties or favours. It belongs to things or matters or ayats of the Quran.

ف = So/then
ب = by/with
ای = only
ءآلاء = this/these
تکذبٰن = you both are being belied

So the literal translation is: "Then by only this/these you both are being belied?".

Peace!

jkhan

Quote from: TellMeTheTruth on July 10, 2023, 04:14:14 AM
Salam Jkhan!

Have to focus on the word تکذبن or تکذبان which means "you both are being belied". The shadda and kasra on letter ذ changes the meaning from you belied to you are/being belied. The word آلاء is not derived from علی nor from الی as most of the scholars suggest however, it is related with ھؤلآء (Reference: Lane's Lexican p86 (of 3039)). It has nothing to do with bounties or favours. It belongs to things or matters or ayats of the Quran.

ف = So/then
ب = by/with
ای = only
ءآلاء = this/these
تکذبٰن = you both are being belied

So the literal translation is: "Then by only this/these you both are being belied?".

Peace!

Peace.. TMTT..

good to see you back..
But did you check whether preceding verses would give any meaning if taken as 'then with only these you both are being belied'...... You have missed out Rabbikuma as well.
Thank you..

TellMeTheTruth

Salam JKhan!

Yes I missed ربکما because focus was on the meanings of ءالآء and تکذبٰن

Yes, by putting these meanings in the whole surah, i come to know that these meanings fit perfectly.
Since Allah is Truth/Reality, you cannot belie Him or His Ayat based on truth/reality but He and His Ayat can belie you (humans/jinns)

Peace!

jkhan

Quote from: TellMeTheTruth on July 11, 2023, 01:26:55 AM
Salam JKhan!

Yes I missed ربکما because focus was on the meanings of ءالآء and تکذبٰن

Yes, by putting these meanings in the whole surah, i come to know that these meanings fit perfectly.
Since Allah is Truth/Reality, you cannot belie Him or His Ayat based on truth/reality but He and His Ayat can belie you (humans/jinns)

Peace!

Thanks..

If perfectly fit according to your understanding then no one is between you and your understanding.. Always keep some space so that Allah May guide us if we wronged or misunderstood... Self satisfaction without misguidance and stubbornness invest satisfaction in seeking knowledge... Keep up good works..
Thank you..

Mazhar

Quote from: jkhan on July 10, 2023, 05:13:07 AM
Peace.. TMTT..

good to see you back..
But did you check whether preceding verses would give any meaning if taken as 'then with only these you both are being belied'...... You have missed out Rabbikuma as well.
Thank you..

Is it not passive construction?
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

TellMeTheTruth

Dear brother Mazhar!

You can translate it as "Then only this (ayah/truth) of your (dual) Lord belies you?"

Peace!

Mazhar

Quote from: TellMeTheTruth on July 11, 2023, 06:13:35 AM
Dear brother Mazhar!

You can translate it as "Then only this (ayah/truth) of your (dual) Lord belies you?"

Peace!

It will be patently incorrect. The alif is the subject of verb, second person dual.
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]