Salam aleykoum,
The term "mutashābihātun" is translated in different ways:
- allegorical
- elusive
- ambiguous
- not entirely clear
- unspecific
- methaphoric
- various interpretations / multiple meanings
etc...
However, the Qur'an defines itself as a "Written/kitâb whose verses are made explicit", S11.V1.
This essential aspect of divine communication is repeatedly emphasized: nothing tortuous/'iwaj, S18.V1; nothing dubious S2.V2; nothing contradictive/ikhtilâf, S4.V82. On the contrary, it is said to be an explicit book/mubîn, S12.V1, in a clear language/mubîn, S26.V195.
The term mutashâbihât is the plural feminine past participle of the form VI tashâbaha meaning to resemble each other and hence to be easily confused. Dictionaries therefore give for mutashâbih the meaning of resembling, a meaning that we find indisputably in six verses of the Qur'an : S2.V70; S2.V118; S6.V99; S6.V141; S13.V16; S39.V23. But, in our verse, this meaning cannot be retained, because one does not see what interest would have those who "have in their heart an inclination towards straying" to want to "find an interpretation" to the verses which are similar since the interpretation of one would necessarily be similar to the interpretation of the other!
Given all these data, a possible plausible explanation is the following: these verses of the Qur'an called mutashâbihât are not equivocal in themselves, but according to a meaning of the participle mutashâbihât would only seem to be equivocal :
=> [3:7]....while some would seem equivocal/mutashâbihât".
This meaning is in accordance with the rules governing verbal derivation in Arabic. Indeed, the form VI can express the fact of pretending to and, as the root shabaha means to compare one to the other, one obtains for the past participle mutashâbih: which seems to be similar, so here which seems to be equivocal
Peace be upon you.