News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

33:56 what does mean : sallu upon him and sallimoo tasleema

Started by Houriya, August 01, 2020, 02:38:54 AM

Previous topic - Next topic

Houriya

Peace


FM translation
33:56    God and His angels give allegiance to the prophet. O you who believe, you shall give allegiance to him, and comply completely.

Web site : http://www.quran4peace.org/en_index.html

QuoteWhat is "salat"?

As  we  saw  in  the  previous  chapter,  the  common  noun "islam"  is  not  the  meaningless proper name of a religion. It is an action and life direction of peacemaking that one must take.

It is not some rituals that people can perform while not supporting peace and instead supporting   corruption   and   bloodshed.   Unfortunately,   by   turning   "islam"   into   a meaningless  proper  name,  the  majority  of  people  became  incapable  of  distinguishing between  the  simplest  of  meanings.

For  example,  while  "islam"  means  peacemaking,  the word  "taslim"  means  submission.  Many  people  utter  the  words  "sala  allah  alayh  wa sallam" every time the prophet is mentioned because they believe that this  is  what  the  god  told  them  to  do  in  33:56.  Here  are  some  of  the  most  widely  used English translations of 33:56:

033.056  YUSUFALI: Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect (salimu taslima). 

PICKTHAL:  Lo!  Allah  and  His  angels  shower  blessings  on  the  Prophet.  O  ye  who believe!  Ask  blessings  on  him  and  salute  him  with  a  worthy  salutation  (salimu taslima). 

SHAKIR: Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine)  blessings  on  him  and  salute  him  with  a  (becoming)  salutation  (salimu taslima). 
As we can see, the word "taslim" in 33:56 is translated as salutation. However, by doing a simple search in the Quran, everyone can easily find the same exact word used in 4:65 to clearly mean "submission" not "salutation".

004.065  YUSUFALI:  But  no,  by  the  Lord,  they  can  have  no  (real)  Faith,  until  they  make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction (yosalimu taslima). 

PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission (yosalimu taslima). 

SHAKIR: But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a  judge  of  that  which  has  become  a  matter  of  disagreement  among  them,  and  then do  not  find  any  straitness  in  their  hearts  as  to  what  you  have  decided  and submit with entire submission (yosalimu taslima)The  search  will  also  find  the  same  exact  word  "taslim"  in  Chapter  33  itself  just  a  few pages earlier in 33:22:

YUSUFALI:  When  the  Believers  saw  the  Confederate  forces,  they  said:  "This  is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger  told us  what  was  true."  And  it  only  added  to  their  faith  and  their  zeal  in  obedience(taslima). 

PICKTHAL:  And  when  the  true  believers  saw  the  clans,  they  said:  This  is  that which  Allah  and  His  messenger  promised  us.  Allah  and  His  messenger  are  true.  It did but confirm them in their faith and resignation (taslima).

SHAKIR:  And  when  the  believers  saw  the  allies,  they  said:  This  is  what  Allah  and His  Messenger  promised  us,  and  Allah  and  His  Messenger  spoke  the  truth;  and  it only increased them in faith and submission (taslima).
It  is  obvious  that  the  word  "taslim"  in  the  Quran  is  used  to  mean  "submission"  and  not "salutation"

In  fact,  the  same  complete  formula  "submit  with  full  submission"  used  in 4:65 is the one used in 33:56. This is why 33:56 accurately doesn't say that the god and the  controllers  "submit  with  full  submission/yusalimu  taslima"  and  this  clause  only applies to "O you who believe". 

This is due to the obvious fact that the one and only god doesn't submit to anyone.  So, according to 33:56, when people say "sala allah alayh wa salam" they are ignorantly saying that the god submits (the god be most exalted). So billions of people, including so-called  scholars,  have  been  mindlessly  uttering  what  is  essentially  a  gross  blasphemy against the god!  What  the  believers  were  told  in  33:56  is  to  do  the same  thing  that  the  god  did  and  in addition  submit  completely

The  god  certainly  didn't  go  around  repeating  "salla  allah alayh"  whenever  the  prophet's  name  was  mentioned.  Similarly,  the  prophet  didn't understand  the  same  command  in  9:103  to  mean  going around  parroting  "salla  allah alayh"  whenever  the  name  of  any  of  those  who  repented  was  mentioned.  In  fact,  all  the translators of 9:103 agreed and thought that it  would be ridiculous for the prophet to  go around  parroting  "salla  allah  alayh"  every  time  someone's  name  is  mentioned.  So  they translated  the  order  "salli  alayhim"  as  "pray  for  them"  or  "pray  on  their behalf".

009.103  YUSUFALI:  Of  their  goods,  take  alms,  that  so  thou  mightest  purify  and  sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth. 

PICKTHAL:  Take  alms  of  their  wealth,  wherewith  thou  mayst  purify  them  and mayst  make  them  grow,  and  pray  for  them.  Lo!  thy  prayer  is  an  assuagement  for them. Allah is Hearer, Knower. 

SHAKIR: Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby,  and  pray  for  them;  surely  your  prayer  is  a  relief  to  them;  and  Allah  is Hearing, Knowing.

Of  course  when  it  came  to  33:56,  the  translators  faced  a  dilemma  since  they  quickly realized  that  it  would  be  absurd  for  the  god  to  "pray  for  the  prophet"  or  "pray  on  his behalf".  So  they  translated  the  same  exact  command in  9:103  as  "send  blessings  on  the prophet"  or  "ask/call  for  blessings  on  the  prophet"  instead  of  "pray  for  the  prophet"  or "pray on his behalf". 

033.056  YUSUFALI: Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect. 

PICKTHAL:  Lo!  Allah  and  His  angels  shower  blessings  on  the  Prophet.  O  ye  who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation. 

SHAKIR: Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.  The  translators  were  forced  to  be  inconsistent  due to  their  lack  of  understanding  of  the term "salat". Not only have they created logical inconsistencies between 33:56 and 9:103 but  they  have  also  created  internal  inconsistencies  in  33:56.

For  example,  Pickthal  and Shakir realized that Yusufali made a huge blunder when he said "send your blessings on him"  since  humans  do  not  inherently  have  "blessings"  that  they  can  distribute  and  can only  ask  the  god  for  his  blessing.  So  Pickthal  and Shakir  translated  the  command  as "ask/call for blessings on him". However, by doing so, they created another inconsistency since the action the believers are commanded to do is literally the same exact action the god does.

Certainly, the god doesn't "ask/call for blessings".  The translators provided the key to understanding the concept of "salat" from the Quran a few  passages  earlier  in  33:43.  The  key  is  not  in  their  translation  of  the  action  of  "salat" but is in the effect of this action:

The rest of the article to read from the link above