Salam Wakas,
I realize that I rushed to answer you. The points you raise are interesting especially with the word "
TaLLa" and "the vision" (al ru'ya).
You could add the verb "
ṣaddaqta" in (37:105) with its form 2 (repetition of an effort in time which corresponds well with the word l-ṣābirīna used to characterize Ismael). This verb expresses the idea of an accomplishment, of the realization of something in adequacy with one's desire.
I do not agree with your conculsion especially on the word dhib'hin/
sacrifice "(root: Dh-BH) which for me must be takes in a figurative sense of "to
devote oneself to" (..in the context of the passage, to a noble and divine cause like the
other prophets cited as an example in this surah).
And the reward is that God made sure that his remembrance and his work are saved for posterity (again
in coherence with the other prophets cited in this surah).
Otherwise, to return to the word "
TaLLa", your approach is interesting and seductive. This words appears in a sequence [
B' in my thread] where, just after this words erupts, Ismael disappears and there remains only God and Ismael as if Ismael was no longer present ; and that Abraham, after fulfilling his mission with Ismael, let Ismael continue alone the work begun in this corner of the desert.
So we would have (I repeat your translation) the following
successive sequences: (1) So when they are submitted => The accomplished is used here so the realization of the vision is finished
(2) and he (Abraham) brought ** him (son) to *** his (Abraham's) forehead (or side of head). => The accomplished is here also used and according to your conception Abraham says goodbye with tenderness to his son (smaller than him)
(3) And We called him: "O Abraham," .. => Abraham departed from his son and God thanked Abraham and comforted him in some way because what he did with his son will be remembered in the memories of men.
Finally, there is no time sequence in Surah 37 between the moment of vision and that of realization.
This sequence is found in Surah (2:124-129).
Thus, if it is the case as I think, I lack an element to be convinced by your understanding of the verb "Talla":
How do you translate and understand (2:127) ? Muhammad Asad (The Message Of Quran) 2:127 And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Bayt, "O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"
Sorry in advance if you have already answered this question elsewhere in this forum.
Knowing that if we trust the Bible on this particular subject Abraham was building altars dedicated to God in different places.
Peace. Thanks for sharing your meditation and reflection.
NB : How do you incorporate images into message ?