Quote from: Noon waalqalami on January 20, 2020, 01:54:52 PM
peace -- big deal is reading comprehension and assumptions in translation.
2:11 واذا wa-idha/and when of (with alif, time adverb present/future)
2:30 واذ wa-idh/and when (time adverb past separate event/episode)
not linear events i.e. slaughter cow and next day they killed someone.
Peace all... .
@ NWQ...
Even you translate or not the above three verses in your way.. they would remain same for me coz verses are clear and what I took is not away from grammar either.. Coz God has used "with part of it"...that you can only play with verses to give meaning unless continue with the previous verses to comprehend .. But..
Did I tell you that the difference between Wa'idha and Wa'idh same...
Now did I gave you an impression that the killing of a person took place AFTER slaughtering the cow... does the verses even speak so? In fact it did happen before slaughtering the cow.. God did expose the killing ... And know that once the slaughtering of cow took place God ordered to smite with a piece of it to already dead person by reminding their killing... There is no language connection with slaughter and killing a person... It's not continuos story.. They are in fact separate actions ..Try to grasp it..
Why God requested to slaughter a cow that also with all those questions and clarification.. Once they slaughtered why reminding of murdered person and smite at the body with part of it? With what? What is this "WITH PART OF IT" Bi'Ba'di'Ha?
Go through all wa'idha and wa'idh or simply all 'idh' and 'idha' verses.. You don't see any difference to this verse.. Dear NWQ.. Before come up with responses. Think twice and verify..
Or else don't bring another old copy saying Alif is added.. Lol 😂