Author Topic: Translation  (Read 724 times)

Scrappy-doo

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 218
  • Karma +0/-0
  • Gender: Female
Translation
« on: June 14, 2018, 01:05:21 PM »
Peace and greetings.
Could someone please give me the correct translation of al-Qaeda in English. I ask because someone posted that it means sitting on the toilet?
Non illigitimus carborundum

Wakas

  • Administrator
  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 11303
  • Karma +14/-2
  • Gender: Male
Re: Translation
« Reply #1 on: June 14, 2018, 04:00:26 PM »
Correct translation is it means "a created boogeyman to justify imperialism and the military industrial complex moneymaking", or in Arabic....

= Qaf-Ayn-Dal = to sit down, remain behind, to hold back, to tarry, lie in wait, sit still, remain unmoved, desist, abstain, refrain, lurk in ambush, set snares, neglect, act of sitting, foundations/bases, women who are past child bearing age, elderly spinsters past child bearing age, one who sits at home, one who sits still, seat or place of sitting, station, encampment.

qa'ada vb. (I) - perf. act. 3:168, 9:90,
impf. act. 4:140, 6:68, 7:16, 7:86, 17:22, 17:29, 72:9,
impv. 9:5, 9:46, 9:83,
n. vb. 3:191, 4:103, 9:83,
pcple. act. (qa'id, pl. qu'ud) 4:95, 5:24, 9:46, 9:86, 10:12, 85:6,

maq'ad n.m. (pl. maqa'id) 3:121, 9:81, 54:55, 72:9,

qa'id n.compound. (adj.) 50:17,

qawa'id n.f. (pl. of qa'idah) 2:127, 16:26, 24:60

LL, V7, p: 72, 73, 74, 75  ##  http://ejtaal.net/aa/#q=qed
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. My articles

www.studyQuran.org

Scrappy-doo

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 218
  • Karma +0/-0
  • Gender: Female
Re: Translation
« Reply #2 on: June 14, 2018, 04:50:54 PM »
Wakas does this sound OK?

The root word qaf-ayn-dal - primarily means: 'to sit' when used as a verb.
Lanes Lexicon, V7, p: 72, 73, 74, 75  ##  http://ejtaal.net/aa/#q=qed

 l-qawāʿida / الْقَوَاعِدَ is a noun, and gives the meaning of "the foundation" or "the base". The "al" before the word is the definite article "the" and gives the sense of a principal site or location, military seat, like a hub or nerve center if you like.

The triliteral root: ghayn wāw ṭā (غ و ط) enter/sank into a thing, become hidden/descended/sloped in the ground, dug/excavated/hollowed out, make deep, cavity/pit. Is usually used for toilet activities.

Lane gives the example in the Quran 4:43 & 5:6 to mean "place in which one satisfies a want of nature" (i.e. toilet), human excrement.
Lane?s Lexicon, Volume 6, pages: 93  ##  http://ejtaal.net/aa/#q=gwT
Non illigitimus carborundum

Scrappy-doo

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 218
  • Karma +0/-0
  • Gender: Female
Re: Translation
« Reply #3 on: June 14, 2018, 04:53:11 PM »
I am responding to this post:

"Qa'ada" is the infinitive of the verb "to sit". "Ma-Qa'ad" is a chair. "Al-Qaeda" is the base or fundament of something. "Ana raicha Al Qaeda" is colloquial for "I'm going to the toilet". A very common and widespread use of the word ?Al-Qaeda? in different Arab countries in the public language is for the toilet bowl. This name comes from the Arabic verb ?Qa'ada? which mean ?to sit?, pertinently, on the ?Toilet Bowl?. In most Arabs homes there are two kinds of toilets: ?Al-Qaeda? also called the "Hamam Franji" or foreign toilet, and "Hamam Arabi" or ?Arab toilet? which is a hole in the ground. Lest we forget it, the potty used by small children is called "Ma Qa'adia" or "Little Qaeda."
Non illigitimus carborundum

Rilum

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 219
  • Karma +0/-0
  • Gender: Male
Re: Translation
« Reply #4 on: June 14, 2018, 11:29:52 PM »
Peace and Greetings,
is al-Qaeda mentioned in the Quran? If so, which verse do you mean?

huruf

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 6501
  • Karma +1/-1
Re: Translation
« Reply #5 on: June 14, 2018, 11:46:04 PM »
Correct translation is it means "a created boogeyman to justify imperialism and the military industrial complex moneymaking", or in Arabic....


Not in Arabic, but in usage by those who invented such usage, that is indeed the correct meaning of Alqaeda. 

Salaam

Scrappy-doo

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 218
  • Karma +0/-0
  • Gender: Female
Re: Translation
« Reply #6 on: June 15, 2018, 01:35:56 AM »
Peace and Greetings,
is al-Qaeda mentioned in the Quran? If so, which verse do you mean?

Yes
(2:127:4) l-qawāʿida   the foundations   
(16:26:10) l-qawāʿidi   the foundations   
(24:60:1) wal-qawāʿidu   And postmenopausal   
Non illigitimus carborundum

Scrappy-doo

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 218
  • Karma +0/-0
  • Gender: Female
Re: Translation
« Reply #7 on: June 15, 2018, 02:29:46 AM »
Well I posted my response above. I just hope it's correct. I spent a fair bit of time looking it up.
Non illigitimus carborundum