Spiritual harmony be upon you,
I am aware of much of God and the realm, but the 'djinnn' phenomenon is still a mystery to me. I suppose at some point I will sit down and study it, but the rituals of "Islam" has been a more prioritized target. As people suggest 'Satan' is a 'djinn' and as long as interpretation is right, the djinn are made of fire.
Currently, without having studied it further, and by looking at the Arabic such as in a passage numbered 6:112 I would say that الْإِنسِ refers to individuals who have found the spirit to live by while الْجِنِّ simply refers to "lowly one", probably an individual who is human or any race really (God counts souls) that has not any spiritual belonging, like broken souls. My current research lately has been on just NAS, NAAS and NAFS, and so DJINN may as well be added to the different conditions of a soul.
Any form of (A)' NAS (alef) nun - seen = (be) one spirit) refers to a person or persons who has grasped the truth and who is walking in the spirit of God, while NAFS is just referring to a blank soul (neutral) and as we saw here DJINN refer to a "broken soul" of sorts, probably one can see it as a "shallow" person who just lives with no aim or motive like people who do not really care about God in the world and just live their lives in oblivion. That is my take on DJINN and it came to me through this very discussion now.
People may then argue that I am now "out bicycling" (Swedish saying for someone mentally lost), since the letter YIM ج is also used in a word like sujud, but in this word the order of letters is Seen - Yim - Daal, so it becomes spirit - lowly/(humble) - [condition], which is a merely mental state and does only mean something physical if someone relates to it by context and likely with help of others words such as "get down" sujud or if you talked to a pre-Qur'an/falsehood Arab he would think that you want him to be humble/respectful.
This is the puzzle with Arabic since no individual letters are negative except through how they are structured in a word.
We usually speak of being "spiritual" is a goal of faiths, and there you have it; letter SEEN س refers to this phenomenon. You say: Salaam, b'Sm Allah, naS, nafS, aSema, Sujud, haSSan and the letter 'seen' refers to spirit in all of them. Unless another letter marks it negative it generally has a positive meaning everywhere.
There are instances where 'seen' seems not to follow my arguments, but I will return to that another time and in another thread. I spoke enough off-topic. Sometimes the traditional interpretation is way off in accuracy and actually speaks of something positive when it is perceived to speak negatively due to confusion. This is among the observations I have done. One example is the word traditionally used for "emigrate" hajjar has the entirely opposite meaning and means "join" because the word consists of Ha meaning "thereon" (joined), YIM = lowly concrete(ly). Al-Hajj could refer to "the joining or service". I will refer back to this at some other time. ه has a very implied meaning when used in words, such as Huda(n) (traditionally: guidance) (هدى) which is Thereon (joined) [condition] - [character - anonymous (depending on grammatical suffix used in language], so Huda basically means that someone is "(condition) on track". Perhaps one can translate above hajjar as submit or devote or offer oneself definitely/concretely to service.
That compared with salam which is generally forced to act as that word despite contradictorily used to greet someone as in Salaam, so sarcastically we greet our friends with: "SUBMIT!" taken that interpretation. People have likely wanted it to mean submit as it is used in conjunction with the idol god with "aslama", but aslama l'rabb tells people to 'be their spirit thereof to The Sustainer', BUT not submit technically. A person who says B' esm ' Allah (Bismillah) says 'with/in the spirit of Allah' when they do something in their lives, just the same 'aslama l'rabb' has similar meaning, to let your spirit thereof to God and live by the spirit of God like merged with God rather than The Sustainer separate from you. The author of Qur'an was putting careful attention to the phrasing so that at least someone who cared to look on the depth would see what it meant. On another side, I can understand why people who did not care to look deeper would straight away translate it as submit because this is the way people have always done with their Pagan gods, but you cannot submit to something that is free of need or want, but rather you look towards getting assimilated with it as A ' SLM L-RABB is more of a accurate translation than submit, i.e. BE - SALAM - TO - RABB. Personally I usually translate as when I greet people; "Spiritual well-being/harmony upon you" as an English translation of "salamun aleikum".
But you can choose yourselves upon whom to think is telling the truth. But for whatever you do, do not "believe" but become sure, and if you do "amen b'Allah".
Be of one with God