I note that in your reply here and in the other thread you never answered my questions. This suggests to me you are not here to discuss honestly and learn. I hope that this is not the case, and I will give you the benefit of the doubt.
Here is a note from brother uq (forum member here):
Quote?musallaa? is of the form ?mufa33al? which is the passive participle derived from Form II (fa33ala).
There are two meanings to ?sallaa?: 1. ?to pray, or, to perform salaah?, and 2. ?to give blessings.?
Now, neither of these two meanings can admit the form ?musallaa? as a passive participle because the first is intransitive and the second doesn?t take a direct object.
However, both these meanings do admit the form ?musallaa? as a ?noun of time or place?, which would give them the meanings of: 1. ?the time or place of salaah?, and 2. ?the time or place of giving/invoking blessings?.
In your translation, you seem to have rendered "musallan" as the singular of "musalleen" - evidence/reasoning?
Scroll down to part 7
here for the singular.
Even in your link to corpus, it separates the word forms. Perhaps you should consider why that is.
To understand my rendering of 2:125 you will have to read this article:
http://mypercept.co.uk/articles/meaning-hajj-Quran.html2:125 And We made the shelter to be a place of reward/return/gathering for the people and a security. And take (to yourselves) from the stance/status of Abraham a time/place of blessing. And We entrusted to Abraham and Ishmael: "You shall purify My shelter for those who visit, and those devoting/residing, and the yielding/bowing, the acknowledging/submitting."