Quote from: Someone on May 10, 2012, 06:31:17 AM
Peace Zulf,
Thank you for your help. Here is the translation provided on SOL website:
Surah 114:3 إِلَهِ النَّاسِ
A deity for adoration and worship is the mental confusion.
For this translation to be correct grammatically, it has to be written in Arabic as:
الاله ناس in order to be a correct nominal sentence (جملة إسمية ), as the first noun should be definite.
All the chapter is very poorly translated, full of grammatical and language errors. I don't have the time to go through all of them.
I pity all those that are following blindly this kind of nonsense; without having the ability to verify the Arabic by themselves, or the humility to cross-reference with other translations or verses from the same translation to see by themselves the many contradictions.
Kaiokenred, I was not visiting this forum often. Even when I do it is only in Quranic section.
Critique is correct on technical basis. I did this Sura and lot others a while ago. Since then my understanding of language has improved a lot. I am retranslating all. However, time is always scarce.
Surah 114:3 إِلَهِ النَّاسِThis is a Murrakab (compound). The first noun in this kind of nominal compounds by rule can not be written with "Al" the definite article. However, if second noun is definite noun, first one is supposed to be definite as well. So let me correct myself and this verse in public view and domain.
114:3 The illah/god/deity for worship is the cause for the state of commotion.Please note I am using meaning of "Naas" as "the state of commotion", instead of confusion. This is the real meaning of the root "Noon-Waw-Siin". It does include confusion as well but much more comprehensive concept.
Regards, and sorry for getting so late to it.