Especially in light of the infamous "sword" verse - 9:5 - the standard interpretation of which is:
And when the inviolable months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakāh, let them [go] on their way. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
the verb قتل is *ALWAYS* interpreted in the Quran as to physically kill someone. This is the case even when it makes absolutely no sense. Case in point: 2:54:
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful.
Here the words فاقتلوا انفسكم is interpreted literally as "kill yourselves" - which is patently absurd, firstly given Islam's universally understood prohibition on suicide, but also logically - why on earth would suicide be seen as having anything to do with seeking repentance? For translators faced with this, they typically insert a "[i.e., the guilty among you] in parenthesis after "kill yourselves" - as saheeh international does. At least that makes it slightly less ridiculous. And yet, there is nothing in the phrase فاقتلوا انفسكم that indicates it means kill only the guilty. It literally says "kill yourselves" - with no qualifiers whatsoever. Thus inserting this qualifier in parenthesis is pure invention on the part of the translators, with absolutely no basis in reality.
To get a more sensible understanding of قتل, we need only turn to any of the many arab-english lexical dictionaries out there. For example:
https://www.alislam.org/library/books/Dictionary-Quran.pdfWe quickly see here that the verb is actually used in several different ways - not just to physically kill someone. One of the meanings quoted in the dictionary linked above includes:
humbling a person completely; rendering a person like unto one killed either physically, morally or spirituallyThus, قتل may include "killing" in a literal as well as a metaphorical sense.
Now coming back to our verse 2:54, we see that at least the Dr Ghali translation seems to understand that here قتل is being used in a metaphorical sense - where "kill yourself" is simply a metaphor for "humbling yourselves" - via seeking forgiveness:
So repent to your Initiator (and) so kill yourselves. (i.e., the unburdening of their sins; forgiveness)Armed with this knowledge, we can now view 9:5 through a vastly different lens. Even apart from the moral difficulty with being ordered to physically kill the mushrikeen "wherever you find them" - there are clear logical problems with this interpretation as well. Firstly, in the same sentence muslims are ordered to kill and capture (lit: "take") mushrikeen, presumably simultaneously. So which is it? Kill or capture? It can't be both. But an even more significant contradiction comes in the next phrase of the verse - commonly translated as:
But if they should repent, establish prayer, and give zakāh, let them [go] on their way.Actually, on this translation its not so contradictory - thanks to the inclusion of the word "But" at the beginning. The problem is, this is a flat out wrong translation of the arabic. The arabic is فإن ('fa in'). the second word is correctly translated as "if". However the 'fa' before it, is a connector, that denotes sequence between two events. The English equivalents are "then" and "so". In fact 'but' is pretty much the exact opposite in meaning. So to translate this as "but if" is flat out wrong. It is understandable why this wrong translation is used though - to act as a counter to slaughtering and capturing - ie "kill/capture them all - *BUT* if they repent, let them go". And in fact the correct translation of فإن ("then/so if") doesn't really fit in with the traditional translation of this verse - when we say "kill and capture and ambush the mushrikeen wherever you find them - so/then if they repent, let them go." Or if it does make sense, its only in so far as people can be "convinced" to genuinely repent and embrace Islam through sheer brute physical force - because the use of 'fa' implies that the preceding action (killing and generally terrorizing) has a direct influence on these people converting to Islam. Its more or less saying "terrorize them
so that they will eventually decide to convert. Sure, this might make sense to ISIS types, but not many others.
It all changes though when we simply replace "kill the mushrikeen" with "humble the mushrikeen". And by "humble" we might mean to show them the errors of their ways through peaceful dialogue. Naive? Perhaps - but at least it then makes sense and flows logically through the rest of the verse (as well as subsequent verses). Suddenly the فإن makes sense, when we say "humble the mushrikeen (with convincing arguments etc) wherever you find them
then if (because of your convincing arguments) they repent and establish prayer etc - then you can let them go their merry way (ie not argue with them any more).