News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

-=[ Correction/Modification to FM Translation of AlQuraan ]=-

Started by mmkhan, March 03, 2011, 11:37:15 AM

Previous topic - Next topic

Wakas

peace Mohamed, I agree with you. As a side note you may be interested to learn of the controversy surrounding translation of 2:217 in traditional sources:
http://mypercept.co.uk/articles/meaning-masjid-al-haram-Quran.html analysis, and references this article.

It is a rarely discussed issue.
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

Mohammed.

peace,

What is the difference between ism and alqaab?
FM translation of 49:11 made both as the same!
I think ism = name and alqaab = insulting nickname(s)

from 49:11,
"...Nor shall you mock one another, or call each other names; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors."
-my current understanding. Verify for yourself -17:36.
O you who believe! Enter perfectly in islam/ Surrender yourselves wholly unto God [2:208], [3:19-20,85 2:132]

Jane

Quote from: alihawa on December 16, 2018, 12:43:12 AM
I wonder why we as muslims still use proper names such as moses, gabriel, pharaoh and so on.

Isn?t it clear from Quran that their names are Musa, Jibril and Firawn?

Please stop using names taken from other than Quran itself, especially from the books that had been twisted and edited by men.

May ALLAH forgive us.

Those aren't their real names though. Moses is from Moshe which is a Hebrew version of his Egyptian name which is not known - supposed to be something like Meshitihu meaning to be pulled from the water. He wasn't called Musa in real life.

Isa spoke Aramaic so his name was something like Yeshuah or Yeshu Ha Notzri as he is in the Talmud. (Some people think Jesus is the english pronounciation of Yeshuah but Jesus is actually the anglicised version of the Greek sun god/messiah IESUS.)

Angels don't have a nationality or language so I suppose call them what you want but whats wrong with calling people by their real names.
PEACE

Wakas


37:112 And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.

Should be:
And we gave him good news of Isaac a prophet from the righteous. [37:112]


red is not in the Arabic
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

MrDecember

Quote from: Wakas on August 26, 2019, 01:40:43 PM
37:112 And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.

Should be:
And we gave him good news of Isaac a prophet from the righteous. [37:112]


red is not in the Arabic
Agreed. Out of curiosity, how do these types of errors make it into the translation? It seems straight forward that this shouldn't be there.

Edit: I just seen the rules of no discussion in the additional posts on the first page. My apologies for asking the follow-up question.

Layth

Salam,

QuoteAgreed. Out of curiosity, how do these types of errors make it into the translation? It seems straight forward that this shouldn't be there.

Thank you. The error has been fixed.

How do they get there? When you translate Arabic, the words give a meaning - sometimes more than just the words written - so, it is a matter of discipline and having checks/balances to make sure that only the words written are the words translated.

This translation has gone through just over a decade of fixes whenever they are noticed - so I would say its very refined.
`And when God Alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned beside Him, they rejoice!` (The Quran 39:45)

Iyyaka

Salam aleykoum,

Your translation of verse [55:6] :

   55:6 And the stars and the trees are yielding.

Translating l-najmu as "the stars" is a mistake in the context of this sura.

This word also refers to the notion of "stemless plant, grass, herb", which is more correct here.

Certainly, the term al-najm is a difficulty for commentators and translators: is it "the star" or "the herbaceous plant" ?  The star would be more appropriate in the context of the sun and the moon, quoted in the previous member (5); but what relation would the star have with the tree, which follows immediately in the same verse ? The grass, on the contrary, forms a homogeneous couple of plants with the tree, in parallel with the two stars, the sun and the moon.

God bless you.
[url="https://reveniraucoran.fr/"]https://reveniraucoran.fr/[/url]

Iyyaka

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
6:151 Say: "Come let me recite what your Lord has made unlawful for you: that you should not set up anything with Him - and do good to your parents; etc.

   --- Analysis: Unlawful/Forbidden ?

Verse 151 of Sura 6 is putting in place in the Medinan context. It is particularly explicit. It begins by stating what is generally translated as the divine prohibitions, ma harrama allah (2, 175). But in fact it is better to propose another translation if we judge by the content of the verse. So I propose another translation: "what your Lord has decreed for you as things to respect (in fact it would be better to translate like that than the usual translation the prohibitions), mâ harrama rabbu-kum 'alay-kum". Then there is a list of things TO DO or NOT TO DO.
[url="https://reveniraucoran.fr/"]https://reveniraucoran.fr/[/url]

quraniduain

salam alaikum, Brother Sister I hope You Are So good alhamdulillah,

Dua To Solve Relationship Problems & https://www.quraniduain.com/dua-bring-husband-wife-closer/

If any of our sisters want to reunite with their husband with dua then this dua can help you in getting your husband to reunite and get their love to you properly.

This dua is so powerful and strong as this dua increases love, faith, and respect between husband and wife. This dua gives you results in three days. If you are not getting results then you can contact us.

azadarehussain

Surah Yaseen holds a profound place in the Qur'an, often regarded as the "heart" of the Qur'an due to its thematic depth and spiritual significance. Many scholars and translators have worked towards providing accurate translations of Surah Yaseen, but there are often nuances that are difficult to capture fully in any language.

When discussing or modifying translations, it's essential to remember the importance of accuracy and context, as the Qur'an's words carry layers of meaning that require careful consideration.

For a deeper understanding and authentic translation of Surah Yaseen, I recommend visiting this helpful https://suraheyaseen.com/.