peace,
Quote from: Hizbullah on February 28, 2015, 02:54:58 AM
So can you call Arabic an eloquent tongue, when one word "da ra ba", cause so much pain to thousands of women?
I'm not sure if any language can be called "eloquent", but perhaps you mean The Quran's use of such a language. If so, then not if it is used in a haphazard way with little or no way of determining meaning etc. However, in the case of DRB in Quran, there is consistent usage as shown in the article:
www.Quran434.comQuoteEnd Notes for Part 1
It has been shown that there is not one clear occurrence in The Quran in which "beat" is the meaning of DRB.
It seems that the default meaning of DRB is "to put/show forth (from one person/place to another person/place)". This core meaning fits into every occurrence, and thus could be seen as its basic/core meaning. Lane's Lexicon states that its meaning is "to put into commotion" which is similar. Of course, with various prepositions and subject matter, this basic meaning can be refined and better rendered depending on situation.
It is interesting to note from (11) and (12) that in similar contexts, The Quran switches from a non-literal/physical use of DRB (e.g. indicate) to a literal/physical use of DRB (e.g. strike / put forth / point out), by stating what the physical objects are and their interaction with the preposition "bi (with/by)".
The only verses in which the preposition "bi" is used with DRB are 24:31, 57:13, 26:63, 2:60, 7:160, 2:73, 38:44, 37:93, and in all these occurrences the meaning is a physical usage:
wal yadribna bi khumurihinna AAala juyoobihinna = and let them draw/cast with their covers over/on their chests [24:31]
wala yadribna bi-arjulihinna = and let them not strike/stamp/move with their feet [24:31]
fa duriba baynahum bi soorin = then put forth between them with a wall [57:13]
idrib bi AAasaka al bahra fa infalaqa = strike with your staff the sea, then it split/separated [26:63]
idrib bi AAasaka al hajara fa infajarat min hu = strike with your staff the rock, then vented from it (twelve springs) [2:60]
idrib bi AAasaka al hajara fa inbajasat min hu = strike with your staff the rock, then gushed from it (twelve springs) [7:160]
idriboohu bi baAAdiha = cite /point out him with some of it (the murder) [2:73]
Wa khuth bi yadika dighthan fa idribbihi wala tahnath = And take with your hand a handful, then collide /put forth with it, and do not incline towards falsehood [38:44]
Fa ragha AAalayhim darban bi al yameeni = then he turned upon them striking with the right hand [37:93]
There are two verses that may need clarification:
2:73 should be noted that a murder/crime is something specific and a real world tangible object and thus can be referred to as such. This might offer a possible reason as to why 2:73 was traditionally translated as it was, because if a murder/crime was not seen as a valid object/reference to DRB with, then the only other valid object would be the dead heifer.
38:44 the act of DRB upon what/whom is not specifically mentioned, thus several interpretations may have existed at the time. Once the true context and meaning is identified as shown previously, this aspect becomes self explanatory and what/whom is not needed.
It is interesting to note that these are the only two verses with preposition "bi" that require careful study in order to reveal the most likely answer, thus for these two verses it is likely several interpretations may have existed. If physical/literal strike was one interpretation, then these verses could have been used to favour a physical/literal striking in 4:34.
If DRB in 47:4 is taken as a physical strike as is commonly done, albeit as an idiom, then it would be the odd one out, as it does not use "bi". This gives further weight to the alternative understanding presented above.
##
QuoteAll examples of DRB with a direct object and no prepositions mean "put/show forth", providing internal consistency of usage. And when used in the same way as 4:34, i.e. applied to a person in 43:57 and 2:73 it means the exact same thing. In 43:57 Jesus is the second object of the verb DuRiBa, and in this verse it is in the perfect passive form meaning the object received the action expressed in the verb, i.e. Jesus received DRB, i.e. Jesus was put/shown forth / cited/indicated (as an example) by those disputing. In 43:57 "mathala" could be considered an adverbial accusative that names or modifies the action of the verb. So the type of "darab" of the object "Jesus" is that of an "example". As we can clearly see a literal/physical striking of Jesus is nonsensical, and if we remove this modification of the verb, this shows when applied to a person as the object DRB on its own means to cite/indicate or put/show forth. A perfect match with 4:34 and 2:73.
In fact, to my knowledge, the conclusion of
www.Quran434.com is the only work that provides overwhelming coherence in usage.