Peace bro,
QuoteCaptives can easily be brought about during fighting, this would be quite common I'm sure. The preference would be to take captives, rather than kill them.
So the actual word used you would say would be bring about rather than put forth? When you meet those who have rejected, "bring about" the captives, then when you have subdued/overcome them (the enemy), strengthen the bind (of the captives you "brought about")? I'm sorry, if you would have said "captives can easily be taken during fighting", it would make sense, like you say in addition: the preference would be to take captives...exactly. Because "bring about" doesn't make much sense so one has to clarify it. Why doesn't it say, when you meet those who have rejected, take captives, then when you have subdued/overcome them (the enemy), strengthen the bind (of the captives you took)? Especially since "bring about" is being equated to take, and take makes far more sense with no clarification needed!
Can you point me towards where DRB is used as "bring about" in the quran, also? I read through the link but couldn't find any such occurrence. I find concordance helpful.
Quote
Once they are subdued/overcome, strengthen/tighten the bind (of the captives). This would be normal, as during more equal-footed fighting this would be more difficult.
What do you mean more equal-footed fighting, just so I have a solid idea of what you mean here?
QuoteSince the word shuddoo refers to a pre-existing thing to tighten/strengthen, it can only refer to "DRB al RQB", nothing else, thus whatever you want to render this phrase as, it MUST involve making a bind somehow.
Given the concordance the word can mean to strengthen, harden or strongly (one can take different translations but they all come around to the same thing essentially). If we take the concordance for "bond" we have 47:4 and 89:26 :and none can bind with bonds like His. This can mean: then strongly bind the bond, bind the bond strongly, bind the bond firmly etc in reference to those we have overcome and taken captive in 47:4? Seriously, it doesn't make sense for captives x1 to be captives x2
after open/active fighting as I explained in my last post. Edip/Layths translation has "then bind them securely"...it makes sense.
(see its usage in 38:20, 76:28, 28:35, 10:88, 20:31)-We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
-We have created them, and We have made them resolute. When we wished, We replaced their kind completely.
-He said, "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."
-Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe-out their wealth and bring grief to their hearts so that they will not acknowledge until they see the painful retribution.
-"So that I may strengthen my resolve through him."
14:18 The example of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a stormy day; they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest straying.
QuoteShiin-Dal-Dal = to bind tightly, strap, strengthen firmly, run, establish, make firm, hard, strong, be advanced (day), be intense. ushdud - harden, strengthen. shadiid (pl. shidaad & ashidda'u - great, firm, strict, vehement, strong, violent, severe, mighty, terrible, stern, grievous, miserly, niggardly. (adj. of the forms fa'iil and fiaal are used indifferently for both m. and f.): ashuddun: age of full strength, maturity. ishtadda (vb.
- to act with violence, become hard.
shadda vb. (1)
perf. act. 38:20, 76:28
impf. act. 28:35
impv. 10:88, 20:31, 47:4
ashudd n.m. 6:152, 12:22, 17:34, 18:82, 22:5, 28:14, 40:67, 46:15
shadid n.m. (adj. pl. ashidda and shidad) 2:74, 2:85, 2:165, 2:165, 2:191, 2:196, 2:200, 2:211, 3:4, 3:11, 3:56, 4:66, 4:77, 4:84, 4:84, 5:2, 5:82, 5:98, 6:124, 7:164, 8:13, 8:25, 8:48, 8:52, 9:69, 9:81, 9:97, 10:70, 11:80, 11:102, 12:48, 13:6, 13:13, 14:2, 14:7, 17:5, 17:58, 18:2, 19:69, 20:71, 20:127, 22:2, 23:77, 27:21, 27:33, 28:78, 30:9, 33:11, 34:46, 35:7, 35:10, 35:44, 37:11, 38:26, 40:3, 40:21, 40:22, 40:46, 40:82, 41:15, 41:15, 41:27, 42:16, 42:26, 43:8, 47:13, 48:16, 48:29, 50:26, 50:36, 53:5, 57:20, 57:25, 58:15, 59:4, 59:7, 59:13, 59:14, 65:8, 65:10, 66:6, 72:8, 73:6, 78:12, 79:27, 85:12, 100:8
ishtadda vb. (
perf. act. 14:18
LL, V4, p: 241, 242, 243
QuoteIt is not about captives with us, it is about taking (i.e. bringing about, putting forth) captives from the opposing force.
Putting forth makes no sense, unless you're to put forward your own before the battle (go forth my captives, I'm putting you forth as human shields or I'll catch up to you in a few hours or so, here I'm leaving a contingent of my armed guards to make sure you don't do anything stupid) or putting forth
their captives from their clutches i.e. a battle against slavers with captives abounding all about them, run forth you captive fools...I'm putting you forth! I'm here to save you from the bad guys! Putting forth is putting forward, I'm not sure how this can also mean "bringing about" or "taking captives". It's not even similar. Put forth your best foot, put forth the captives...don't get it. Bringing about is also not the best choice as discussed above.
QuoteCan you clarify if you mean lisannul 3arab discusses "raqeeb" as "sergeant", thus YOU think it could mean "attack the vanguard"? Or do you mean lisannul 3arab specifically mentions 47:4? Thanks.
Quote from: Samia"rigaab" here could mean the vanguard according to lisannul 3arab. It maybe the plural of "raqeeb" which is still used as a rank in the army "sergeant".
This is in reference to 47:4.
QuoteIf "raqeeb/sergeant" is a theoretical possibility then yes it is possible, however AQ does not use RQB like that, nor would it fit 47:4, unless the pre-existing bind can be explained.
I'm not sure if AQ uses DRB as "bring about", I tried searching but couldn't find where it uses it as such. I've touched on the rest above. I have nothing against your translation bro,I respect your hard work immensely, I just want it to make sense to me...you
know that I'm not coming up with any bias in this, it doesn't even affect what I'm working on currently...I just don't think it's making sense here in my opinion. I look forward to your explanation on how to make it work.