Quote from: bkanwar2 on January 12, 2013, 05:55:37 PM
Dear Brother, due lack of time let me decode this verse and give the real meanings of only part of it, which is in red.
59:22 هُوَ الَّذِى لآ إلهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَـٰنُ الرَّحِيمُ
"He is one who is not a deity for worship. Who does not at all belong to genus/species of deity for worship."
The first illah is in Rafa, the second one is in Nasab. The later would indicate that the second "La" is a La e NafeeAljins. Which means that such "la" denies each and everything or concept belonging to its genus/species.
How more strongly and vigorously do we want our Rabb to deny a concept of an illah i.e., a deity for worship than this denial?
Salaam bkanwar2,
A couple of things:
-- Do you think Allah was not capable of doing what you did? If He wanted to split that word in parts, it would be very easy form Him, don't you think?
-- In one of your topics you discussed this:
"Is it correct/okay to use Quranic verses out of context of full verses?" So why did you stop in the middle of a sentence?
-- Your definition of an ilah which is: "deity for worship" is not Quranic. In one of our early discussions you told me it's a definition given by religious, philosphers and scholars. This is not how it works brother
Why not "The moon deity"? This is also a defintion given for Allah by those who don't know. Or why not any other definition given by men? With other words what is your Quranic proof for your definition?
It looks to me that if you want to insert something to your definition of Allah then the red part of the next verse is for sure better then yours:
20:14
إِنَّنِي أَنَا اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي-- I have zero knowledge about arabic grammar bro, I don't know what "rafa" and "nasab" and "NafeeAljins" means.
But if we want to be creative then we can make of 59:22 something like this:
هُوَ اللَّـهُ اللَّـهَ إِلَّا هُوَ we have the same structure in 20:88
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَso we have to understand "Allahu Allaha" in the same way as "Wa-ilahu Musa". But I can not see this in your translation.
btw I agree totally with you that 59:22 says:
"He is Allah who is not an illah..."
But I think we have also to translate at least the next 2 words, thus:
"He is Allah who is not an illah, except He..."
Can you give me 1 ayaat where this "ILLA" is missing?
I also like to know why you did not the same trick to "HUWA" (the first word)
HU = He
WA = and
Are there some special rules for this splitting of words?
Salaam,
Bender
ps. maybe it's better not to give verse numbers for verses which are not from The Quran. Some people might think that it's from The Quran.