News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

There is No God.

Started by Abdun Nur, September 09, 2009, 05:17:23 AM

Previous topic - Next topic

Kaiokenred

Quote from: Ruuube on May 02, 2012, 10:20:49 PM
2:163, 2:555, I could go on.

I'd rather not construe literal verses to fit a different opinion or worldview.

Translations you believe are obviously from traditionalists, thus heavily affected by hadiths and corrupted.
I only accept translations from SOL, others are just a shadow of their true meaning.
Many times I happened to see translations not fitting with Abdun Nur's view and thus my own, and then got worried and didn't know what to believe anymore, but then I still found explanations for them.
Even some verse that says " Ilahi anass " and is translated by traditionalists as "God of mankind" referring to Allah on the previous verses, has another translations, " A deity for worship and adoration is the mental confusion ",
so you're not really proving anything with that verse

And 2:555 doesn't exist, did you mean 2:55, if so I don't see the problem.
?Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense.? - Buddha

Kaiokenred

?Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense.? - Buddha

Zulf

Quote from: Kaiokenred on May 03, 2012, 06:30:44 AM
Even some verse that says " Ilahi anass " and is translated by traditionalists as "God of mankind" referring to Allah on the previous verses, has another translations, " A deity for worship and adoration is the mental confusion ",

To those who are well versed in arabic grammar:
Does this alternate translation given above by Kaio hold in terms of grammar? Is it grammatically sound?
I believe Abdunur got "mental confusion' from meanings listed under the root Nun Waw Seen.

Peace
If you name me, you negate me.

Kaiokenred

Quote from: Zulf on May 08, 2012, 03:28:42 PM
To those who are well versed in arabic grammar:
Does this alternate translation given above by Kaio hold in terms of grammar? Is it grammatically sound?
I believe Abdunur got "mental confusion' from meanings listed under the root Nun Waw Seen.

Peace

Dr. Badar Kanwar is the one who translated it. The translation on Servantofthelight is done by him
?Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense.? - Buddha

Zulf

Ok.

I thought I'd ask someone on this forum who might like to share some about grammar (instead of tracking Dr. Badar down and asking him). Personally I'm not able to analyze it. Second of all it is always good to get a "second opinion", i.e. from someone who is not the author of that which is to be analyzed... like peer review.

Peace
If you name me, you negate me.

Kaiokenred

Quote from: Zulf on May 08, 2012, 05:51:09 PM
Ok.

I thought I'd ask someone on this forum who might like to share some about grammar (instead of tracking Dr. Badar down and asking him). Personally I'm not able to analyze it. Second of all it is always good to get a "second opinion", i.e. from someone who is not the author of that which is to be analyzed... like peer review.

Peace

Well lordfox told me it made sense. He knows arabic since he's from Morocco ( although he doesn't live there )
?Believe nothing, no matter where you read it, or who said it, no matter if I have said it, unless it agrees with your own reason and your own common sense.? - Buddha

lordfox

Quote from: Zulf on May 08, 2012, 05:51:09 PM
Ok.

I thought I'd ask someone on this forum who might like to share some about grammar (instead of tracking Dr. Badar down and asking him). Personally I'm not able to analyze it. Second of all it is always good to get a "second opinion", i.e. from someone who is not the author of that which is to be analyzed... like peer review.

Peace

You can call him on the phone if you want.
''from the purlieus of some inhabited city, we bring you, a fervent mindist''

Someone

Quote from: Zulf on May 08, 2012, 03:28:42 PM
To those who are well versed in arabic grammar:
Does this alternate translation given above by Kaio hold in terms of grammar? Is it grammatically sound?
I believe Abdunur got "mental confusion' from meanings listed under the root Nun Waw Seen.

Peace

Peace Zulf,

Would you please provide the complete translated chapter (by Kaio) from where you took this phrase, so  that I can analyze if this translation holds. I am an Arab, and I think I have a minimum knowledge about Arabic to check the veracity of this translation.

But at first sight, the translator seems confused and confusing, because "ilahi an'nass" is not (and cannot be) a complete phrase as it is suggested in the translation, but only a "nominal group" acting like the "Object" of a complete phrase.

Mohamed

Zulf

Quote from: Someone on May 09, 2012, 07:12:59 AM
Would you please provide the complete translated chapter (by Kaio) from where you took this phrase, so  that I can analyze if this translation holds. I am an Arab, and I think I have a minimum knowledge about Arabic to check the veracity of this translation.

Peace Mohamed,

I think it was this one:
http://servantofthelight.com/content/view/124/157/

But then I noticed that in:

http://servantofthelight.com/content/view/193/229/

...al-nas is interpreted as a tribe of men... so I guess that leaves us with two different renderings. I just noticed.
Anyway, in this article, the author is basically showing what happens if you ascribe other word meanings from a lexicon (Lane) to the arabic words, other than are usually used.

Peace
If you name me, you negate me.

Someone

Peace Zulf,

Thank you for your help. Here is the translation provided on SOL website:

QuoteSurah 114:1            قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ

Think with your mind, and then make it manifest in your words and actions, that ?I seek protection and preservation from all the mental confusion with my Fosterer, Maintainer, Nourisher and accomplisher.?

Surah 114:2             مَلِكِ النَّاسِ

What is for you, the mental confusion?

Surah 114:3             إِلَهِ النَّاسِ

A deity for adoration and worship is the mental confusion.

Surah 114:4            مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

This mental confusion is, what makes one exceed due limits, so a wrongdoer, unjust, corrupt and wicked.  This is the reason for one to go backwards and be held behind; just like a minds whisper, prompting that which is vain, unprofitable and destitute of good.

Surah 114:5             الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ

Whomever falls back into melancholia, prompting that which is vain, unprofitable and destitute of good, is just like those, who returned back to the mental confusion.

Surah 114:6             مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ

These are the ones among you concealing and veiling from their senses, these facts and hence, are in the mental confusion.


Surah 114:3             إِلَهِ النَّاسِ
A deity for adoration and worship is the mental confusion.

For this translation to be correct grammatically, it has to be written in Arabic as:

الاله ناس  in order to be a correct nominal sentence (جملة إسمية ), as the first noun should be definite.

All the chapter is very poorly translated, full of grammatical and language errors. I don't have the time to go through all of them. 

I pity all those that are following blindly this kind of nonsense; without having the ability to verify the Arabic by themselves, or the humility to cross-reference with other translations or verses from the same translation to see by themselves the many contradictions.