News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

Ayah Of The Day

Started by TAJ, May 18, 2009, 10:25:21 AM

Previous topic - Next topic

Mazhar

The Infinite Glory and Praise stands specified eternally and exclusively for Allah the Exalted.

He is the One Who has since gradually communicated the Book: Grand Qur'aan to His sincere allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

And He the Exalted has not inserted for him any ambiguous, illusory, conflicting, contradictory, confusing, unaligned matter and statement in the Book. [18:01]

The Book contains firmly established, straight and stable [90 degree angle erect] facts so that he the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] may warn of a severe punishment to be awarded by Him the Exalted [to those who refuse and avoid it].

And that he may give pleasant news-guarantee to those believers who perform righteous deeds, mentioned therein, that for them is appropriately proportioned reward. [18:02]

They will survive in this rewarded condition for ever. [18:03]

And that he may admonish those who said, "Allah has adopted a son". [18:04]

To back their said statement, there is not at all evidence and argument with them based on concrete knowledge, and neither was with their forefathers [who innovatively fabricated this assertion-9:30]

The mere utterance that gets out of their mouths is a great implied defiance

Not they say it on the basis of knowledge and rational evidence except blatantly lying. [18:05]

Discourse segmentation and syntactic analysis
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

JavaLatte

I like these two quotes.

". . . If Allah finds (any) good in your hearts, He will give you (something) better than what was taken from you, and He will forgive you, and Allah is Forgiving and Merciful."
(8:70)

". . . Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful."
(5:6)

For me, those words are solace.
[33:72] Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and they were afraid of it; but man bear it - verily, he was transgressing, ignorant.

Mazhar

O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]! pay attention;
This is to confirm that Our Majesty have affirmed - validated your wives as lawful for you. They are whom you have paid their wedding gifts - determined and settled obligations;
They include: She; amongst emigrant believing woman in the wedlock of non-believers having taken asylum under your protection and responsibility, whose responsibility was placed upon your person by Allah the Exalted;
And daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts;
And daughters of your maternal uncle and daughters of your maternal aunts. These first cousins had migrated along with you.
Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman. She had proposed herself for the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] provided he the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in Nikah: wedding.
This sanctification notification is exclusively and solely for you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], exclusive of the permission for other believers.
We certainly know what We have enjoined upon believers with regard to time/occasion in the matter of spouses from protected families and under protection housemaids with permission of their family - believing woman in the wedlock of non-believer who have taken asylum in believing society.
This pronouncement of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose that any objection causing disconcert-contraction might not lie against you.
And Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:50]


The Ayah comprises of 69 separate words. In English language, it is called a paragraph that is around seven to ten sentences long. The paragraph form refers to its overall structure, which is a group of sentences focusing on a single topic.

There are three main parts of a paragraph:
Topic sentence - it has the main idea
Supporting sentence - details that relate to and support the topic sentence
Concluding sentence - a brief reflection or statement about the main idea

The topic sentence is: يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ
يَا أَيُّهَا : It is a compound vocative word that has three segments: Vocative Particle + Noun, in accusative state, peculiar person who is being called-attention is being sought + هَا Attention particle.
النَّبِيُّ: Adjective resembling participle: Definite; singular; Masculine. It signifies the member of the galaxy of the Chosen, Dignified and exalted Sincere Allegiant of Allah the Supreme Sovereign Sustainer Lord who were appointed the Messengers on attaining age of strengthen maturity. This Participle is used for addressing the elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in matters that concern his person more than his assignment-responsibility as the Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted.

The purpose of address, by using Adjective resembling participle signifying his personal status in life including period before assignment of Messenger, is to inform him: إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ: "This is to confirm that Our Majesty have affirmed - validated your wives as lawful for you." It is a declarative - telling sentence. The addressee had already married women who are in his wedlock. It is conveying Ex-post facto sanction for the marriages the addressee had entered.

The paragraph unity is maintained when every other sentence would give specific information than the topic sentence that maintains the same focus of attention as the topic sentence. Specific information about: أَزْوَاجَكَ "your wives" is mentioned: اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ : "the wives whom you had paid their wedding gifts - determined and settled obligations;". This is adjectival portrayal of the preceding noun Wives. It subtly conveys the fact of consummation of marriages. However, it does not indicate the earlier position or relationship of the honourable wives as to who they were.

The next sentence is conjunct to previous verbal sentence by particle: وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ The use of conjunction helps link sentences with particular logical relationships to achieve cohesion. The sentence: َمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ signifies such women who were in the wedlock of Non-Believing husbands and had migrated taking asylum in Muslim society. Authority and responsibility to administer their affair thenceforth rested with Islamic state. The prepositional phrase: مِمَّا and following Relative Linkage sentence relates to elided circumstantial clause for the object of preceding verbal sentence. It thus validates the marriage with wife who was from amongst emigrant believing woman in the wedlock of non-believers having taken asylum whose responsibility was specifically placed upon him by Allah the Exalted.

Further information about his wives at that point in time is they were his first cousins who had migrated along with him from Mecca to Madina.

The first wife with whom the marriage was sanctified retrospectively is mentioned by an adjectival phrase: َامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً a woman who was a staunch monotheist believer. It conjuncts by conjunction particle to: أَزْوَاجَكَ and is the direct object of verb: أَحْلَلْنَا. She had proposed for marriage and: النَّبِيُّ the Chosen, Dignified and exalted Sincere Allegiant had affectionately wed her. This refers to the one marriage in Mecca that took place before he was assigned the responsibility of acting as the Messenger and before Grand Qur'aan was revealed.

In the concluding sentences it is pointed out that this proclamation is restricted to him. And objective of it is stated: "This pronouncement of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose that any objection causing disconcert-contraction might not lie against you."
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

Mazhar




Statistical Information:

1) Preposition: 1 بـِ Inseparable preposition

2) Nouns: 4 (i) One common noun (ii) Two Proper Nouns; (iii) One Hyperbolic Participle/Intensive Adjective

3) Prepositional Phrase: 1

4) Possessive Phrase: 1

5) Adjectival Phrase:  1

6) Grammatical units:  2

Features:
Elliptical sentence
Simple Declarative

The prerequisite to accurately and comprehensively perceive the perception and thought conveyed in Arabic text is to know and determine the relation of each and every word with its preceding and subsequent word while determining its own position and role played in the sentence/text. One cannot comprehensively perceive the thought-idea conveyed therein merely by knowing the vocabulary of language. Some say about Arabic that we learn Arabic to read Arabic.

Read the details:

Ayah 1:1
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

Mazhar


Ayah 2:187 is the most important Ayah relating to the month of Ramada, a detailed morphological and syntactic analysis is attempted and explained here:

Ayah 2:187
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

Mazhar

Self learn Grand Qur'aan

Grand Qur'aan is the discloser and elucidator of the Information?the Infallible Knowledge and Absolute Truth

Preface

The basic inspiration to self-acquire the skill for real-time translation and interpretation was that I did not find a work about Grand Qur'aan that is exactly in accordance with the basic academic rules and principles of reading a book and translating and interpreting it.  Acquiring the skill for comprehending the message with personal effort is all the more important and necessary when we carefully listen the information and cautioning given therein about two types of scholars, one of whom are declared the enemies of the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. We should study the Built-in Information about certain religious scholars and their works on the Divine Book?mingling and jumbling of fabricated stories, whereby the need will be felt that every believer must make an effort to learn the skill at least for understanding the surface meanings of the original Arabic text.

We must believe in the emphatic proclamation of Allah the Exalted that the Grand Qur'aan has been rendered facilitative for learning, comprehending and relating it to others. It is declared that the Grand Qur'aan will ensure and give us a truly living life in the Hereafter.

I have compiled this work strictly following the academic rules of studying and interpreting a foreign language book into target language, to the best of my knowledge and ability. This work will not tag any monetary considerations, and will be a free source, with no rights attached, both in print and internet.

The following introductory topics will explain the work:

i) Title of the Book;

ii) Reliability of the Book;

iii) Reliability and license of the original "publisher" of the Book;

iv) Safety of the Book?Intellectual property in timeline;

v) Audience of the Book;

vi) Voice: Feel of presence of the Living behind words: the ultimate purpose of the Book;

vii) Unity?cohesion and coherence?thesis statement;

viii) Built-in Information about certain religious scholars and their works on the Divine Book?mingling and jumbling of fabricated stories.

ix) Why is it necessary to acquire skill for real-time translation and interpretation of Grand Qur'aan when more than hundred translations are readily available?

x) Translation theory;

xi) Is Grand Qur'aan translatable? Yes, because it is neither poetry nor fiction;

xii) Providing guidance to humanity is the self-assumed responsibility of Allah the Exalted;

xiii) Guidance for relevant time was conveyed to exclusive nations through certain Divine Book. Thereby, there was no issue about translating the information as it were not meant for crossing the linguistic and national boundaries;

xiv) Era of universalization of the Guidance: Perpetual Universal information code: Grand Qur'aan communicated through exalted Universal Messenger;

xv) Grand Qur'aan: the Universal Guide in Arabic needs to be translated and interpreted for dissemination across the linguistic boundaries;

xvi) Reason and necessity to acquire the skill for real-time translation of Qur?aan. It is because it is "White Light-" relayed to humanity by him who is:  :  Figure of Unique Prominence with characteristic feature of reflector of Visible Light: illuminator and sustainer of the Life;

xvii) Superb system of transcription and translation;

xviii) The Process for the near-accurate translation of Grand Qur'aan like DNA translation process;

xix) The peculiarities common between Grand Qur'aan and DNA;

xx) Methods - Approaches of teaching/learning second - foreign language?learning and understanding Qur'aan;

xxi) How should we proceed to understand Semantics of Grand Qur'aan - Arabic "Roots" and Lexicon of Qur'aan; Semantics of Qur'aan is like "semantics" of DNA?triplet schema; Segmentation of discourse and sentences.

xxii) Methods to cross-check the accuracy of attempted translation and interpretation.
                                                                                                                                                      Mazhar A. Nurani

Self learn Grand Qur'aan
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

Mazhar

[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

Mazhar



Rome is defeated.

Ayah 2-7 comprising of 57 words constitute a paragraph which is informative/ explanatory by type of text. Such type of text is intended to make the reader understand rather than to persuade him or her to accept a certain point of view. It provides information about causes, contexts, and consequences of processes, phenomena, states of affairs, objects, and terminology. It has formal style: writing that is free of slang, trite expressions and the use of the personal pronoun "I". The writer does not speak directly to the reader by using the word you.

Ayah 1-10 of Chapter 30
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]

parvez mushtaq

Quote from: Mazhar on October 10, 2016, 01:44:47 AM


Rome is defeated.

Ayah 2-7 comprising of 57 words constitute a paragraph which is informative/ explanatory by type of text. Such type of text is intended to make the reader understand rather than to persuade him or her to accept a certain point of view. It provides information about causes, contexts, and consequences of processes, phenomena, states of affairs, objects, and terminology. It has formal style: writing that is free of slang, trite expressions and the use of the personal pronoun "I". The writer does not speak directly to the reader by using the word you.

Ayah 1-10 of Chapter 30
Assalamualaikum ,Mazhar Bhai
A very beautiful and excellent scholarly masterpiece .JazakALLAH
a small request .pl arrange to have a search option on your site .it will of much helpful for the learners like me .your contributions are very vast and i think search engine on your site will be very helpful for all the learners
May ALLAH accept your hard work
[url="https://parvezmushtaq.wordpress.com"]https://parvezmushtaq.wordpress.com[/url]

Mazhar

Quote from: parvez mushtaq on October 10, 2016, 01:31:38 PM
Assalamualaikum ,Mazhar Bhai
A very beautiful and excellent scholarly masterpiece .JazakALLAH
a small request .pl arrange to have a search option on your site .it will of much helpful for the learners like me .your contributions are very vast and i think search engine on your site will be very helpful for all the learners
May ALLAH accept your hard work

Thanks dear for encouraging.

The problem for search engine is that I use images of original hand written Arabic text of Grand Qur'aan used by Saudi Arabia.

Allah the Exalted so willing all the data will be referenced for easy and quick access when it is done as Encyclopedia.

Text will be bifurcated in the manner of DNA into genes i.e. sentences, and codons i.e grammatical units of a sentence. For each codon--grammatical unit the anti-codon will be given, i.e Root + Morphology + Syntax.

Academic rules for translation and interpretation of Arabic text of Grand Qur'aan are almost identical to the rules that are followed by the human genome.
[url="http://haqeeqat.pk/index.htm"]http://haqeeqat.pk/index.htm[/url]