Peace Herbman,
Quote from: herbman on November 11, 2010, 01:38:12 PMregarding what I underlined, why do you use the term "hagg" in hebrew for hajj in arabic?
In Arabic there is no difference between "g" and "j". The word "hagg" in Arabic is exactly the same as "hajj". It is just different pronunciation depending on dialect.
Quote from: herbman on November 11, 2010, 01:38:12 PMAgain why do you translate an arabic word with a hebrew definition?
1. First and foremost the Hebrew meaning of "feast" clearly fits the context of hagg/hajj in the great reading where 80% of the passages talk about food.
2. The concept of "hajj/hagg" existed since the time of Abraham and must have been well known to the people of the book and all people for this matter. Certainly it was known to Moses who was most likely hired as a laborer for 8 harvest feasts and not 8 "debates".
3. Arabic is like any human language. It didn't descend from the sky and it is relatively young compared to other Semitic languages. So it borrows heavily from other older and contemporary languages. There are many Arabic words in the great reading borrowed from foreign languages, even ones that are not Semitic like Persian, Greek and Latin. Of course Arabic borrows more heavily from Semitic languages such as Hebrew, Syriac, Sabaic, and Ethiopic. For example:
minsaah/staff (34:14) from Hebrew
yatasannah/changed (2:259) from the Hebrew root sh-n-y/?to change?
salaam/peace (extensively used) from Hebrew
katab/write (extensively used) from Hebrew
dars/study (3:79, etc.) from Hebrew
sabbah/praise (extensively used) from Syriac
One has to be careful because it is often that languages share common words that may have opposite meanings when transported between languages. A famous example is ?wathab?, which means ?jump? in Arabic and ?sit? in Hebrew.
For the purpose of this discussion, I will classify foreign borrowed words into three categories:
1. Words that failed to be Arabized and so failed to become productive roots. Examples include istabraq/silk brocade, zanjabil/ginger, firdaws/paradise, etc.
2. Words that had no Arabic roots but became fully Arabized and produced productive roots. Examples include jund/soldiers, hizb/faction, etc.
3. Words for which there were Arabic roots but not in the foreign meaning. These easily assimilated into Arabic and became productive but we got very divergent and unrelated meanings. For example, the Arabic root ?sabah? means ?to swim? (79:3, 21:33, 36:40) but ?sabbah? (borrowed from Syriac) means ?to praise?.
I believe that ?hagg/hajj? falls under the third classification where there was already an Arabic root and therefore it was easily assimilated from Hebrew. However, like the ?sabah? example above, the Arabic root was in the meaning of ?argument? while the assimilated Hebrew word had the meaning of ?feast?. This is why we got those divergent and unrelated meanings.
Quote from: herbman on November 11, 2010, 01:38:12 PMWould you follow "jewish" understanding for all matters or just for hajj, and what if jews misunderstood "hagg" would you still follow their understanding, so how can you be sure they are right with "hagg"?
You are referring to following theology while I am only concerned with linguistics. It is irrelevant what misunderstood religious practices Jews do during their feast and this doesn?t change the linguistic meaning. All people had harvest feasts regardless of their religious affiliations or specific practices.
Quote from: herbman on November 11, 2010, 01:38:12 PMmy last question to you:
how do you "witness benefits for mankind" by doing a feast? I would personnaly make a kind of "demonstration" of "God's system" so people can witness the benefits of it.
I agree with you. It is natural that a community that doesn?t set partners with the god would be an excellent demonstration.
Peace,
Ayman