The passage (i.e. Q. 48:24) is in the past tense. Therefore, it would have to be translated as, based on Ayman's translation of "makka":
And it is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the midst/valley of destruction after He had given you victory over them. And Allah is Seer of what you do. (Q. 48:24)
Translating "makka" as destruction would be illogical, since it points out that it was AFTER Allah had given the people victory. Therefore, they weren't facing destruction, they were already victorious... Also, the passage says that the people were restrained from eachother (i.e. "restrained their hands from you and your hands from them..."), and this wouldn't make sense in translating it as "in the midst of destruction", since it applies to both parties. How were BOTH of them in the midst of destruction? In a battle, there is a victor and there's a loser; there can't be two losers. Therefore, one of them had to have been facing destruction while the other wasn't. But this is not what the passage says. Rather, it implies that they were both in the same place (or in this sense, facing the same end). In order for this to make sense, "makka" has to be a proper noun, referring to the name of a place, not a common noun, especially not meaning "destruction"...
If it's being translated as a common noun, it still has to be referring to a place or location. So, where is "babatni makkata"?