News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

Eng. Translations of the qur'aan

Started by khadija1, November 16, 2004, 03:45:27 PM

Previous topic - Next topic

AMS377

Quote from: "Zlatan"Dear khadija if you are to go for the translations then I recomand you to study Muhamad Asad`s translation...imo its one of the best available outhere
I would like to second that. Asad provides a great deal of footnotes. However, unlike most footnotes that exclusively echo the translators interperation of Islam, Asad discusses issues related to the actual translation many times. He explains why he translated a verse in a particular way and also discusses alternative translations, and then offers reasons for his own translation.

This seemed relevant from another post...
QuoteAs a non-Arabic speaker, I've wondered about this issue too - relying on translations. I would like to know what you all think about the following.

1. The opening of Surah Baqara indicates the function of the Quran - it is a guidance. Does the Quran as a translation prevent this function? My feeling is that, indeed, certain elements are lost in the translations. Perhpas, the beauty of the rhythm is lost. However, this does not detract from the function of the Quran: guide mankind.

002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;


2. What do you think about:
041.044
YUSUFALI: Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"

This verse is particularly relevant since it addresses the hypothetical case of the Quran being in one's non-native tongue. As a foreigner to the language of the Quran, one might lament, "why are not its verses explained in detail?" (41:44). When faced with the issue of the language of Quran, God stresses that the book "is a Guide and Healing to those who believe". Again, the function as a source of guidance is stressed. Further, this guidance is only apparent to "those who believe" (41:44)
Witness before all eyes, the evidence of unseen
The power past the comprehension that controls all things - Mos Def

Tay

Peace All,

This link is nice for cross-referencing, as well as the transliterated Arabic:
(8 translations)

http://www.quranbrowser.com/

and a partial online version of Asad's translation

http://www.geocities.com/masad02/
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do. [27:88]

Zlatan

Quote from: "AMS377"
I would like to second that. Asad provides a great deal of footnotes. However, unlike most footnotes that exclusively echo the translators interperation of Islam, Asad discusses issues related to the actual translation many times. He explains why he translated a verse in a particular way and also discusses alternative translations, and then offers reasons for his own translation.


Peace


Very well noticed , i am opinion the quality of his footnotes make almost all the difference between his and translations of others....while many others have slim footnootes or those that only reiterate what is being said in the translation, his footnotes are a book of itself and an exposition and par excellans! They contain many quality refferences to the dictionaries and diferent commentators, all this coloured with his own sensible contemplations, healty reasoning and common sense thinking.....inspite of being suni oriented his understandings are far far from being that....

Best wishes, Zlatan