News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

Project: 'Root List'

Started by Wakas, February 07, 2004, 09:15:13 PM

Previous topic - Next topic

mh

peace wakas,

i am really sorry, i am a kind of case zenje too. i would appreciate if you could only present one single example of how you want this list to look like.

i mean provide an example of one word only!

peace
mh

Wakas

peace mh,

I apologise for not being clear. If you download the sample, you should see some examples of what I mean. For example:

ا م ن = Alif-Meem-Nun = become/feel safe/secure, state of security/safety, become quiet/tranquil in heart/mind, become free of expectation of evil or free of an object of dislike/hatred, promise/assurance of security/safety, become trustful/faithful/confident, to believe/acknowledge it, manifestation of humility/submission

The file/list will show examples of usage in al-quran (click on the link) & possible meanings of the root. It can be as detailed as we want it.

If you have any further queries, feel free to ask.


Wakas
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

mh

peace wakas,

thanks alot. this is how i expected it to look like but wanted to be sure. one minor problem at my side is that i check/look words into Arabic-Arabic but i will find a way to translate the same into English the
best possible gw.  

peace
mh
mh

mh

peace wakas, all


&mr = to live, life, to revive, to make better, to build, to live long, to develop, to remain alive (save life), to serve!!, to uphold.

kfr= to conceal, to cover (seems very similar to the arabic pronunciation!), to reject, black horse, dark night, farmer, ...

i do not know what to do with derivatives of the same word? like 'kaf farah', kafoor, and etc.

Peace
mh

Wakas

peace brother mh,

By the letter '&', what Arabic letter do you mean?

Quotei do not know what to do with derivatives of the same word? like 'kaf farah', kafoor, and etc.

It depends on how detailed you want to make it. I dont mind if you want to include them. I have only included them if their is a significant difference in meaning of the derivation. For example, the derivative 'mihrab':

Ha-Ra-Ba = fled, ran away, travel far, become aged/weak, immerse oneself in something, to strive/exert, mihrab = a place to which one flees or seeks refuge
http://burhan.freewebsitehosting.com/data/b.x.629.htm

Its amazing, from this one root, a much wider understanding can be gained from verses!

Feel free to continue to post more roots, and if you get stuck for the English, just let me know and I'll try and help you out.   :D
I am extremely busy at the moment with my final year project, so my looking-up-of-roots will be slow (although, I have about 80 already).

Who would have thought explaining object recognition mechanisms would be so much work eh...  :?


Wakas
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

mh

peace wakas,

ok, this means i can include only those derivative that have presence in the Book AND with different meanings than the one offered in the translations, right?

For this HRB i am afraid you might have confused it at some point (not all the meanings) with H R B (HA like HUWA) with the noun huroob meaning to fled, run away travel war (not huroob, plural noun, with ha like in hajj which can mean wars)

Now,  i usually use & for AIN like in &arabi (arabic) and &ala (on over upon). If you haev any better suggestion or an accepted standard, then cool 8)

and finally, with you full success in your final project :D

peace
mh

Wakas

peace mh,

Quoteok, this means i can include only those derivative that have presence in the Book AND with different meanings than the one offered in the translations, right?

Yes.

QuoteFor this HRB i am afraid you might have confused it at some point (not all the meanings) with H R B (HA like HUWA) with the noun huroob meaning to fled, run away travel war (not huroob, plural noun, with ha like in hajj which can mean wars)

I'm not quite sure what you mean here. I wrote 'travel FAR', not 'war'. Under the root Ha(like Huwa)-Ra-Ba, this was what was listed.


wakas
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

mh

peaec wakas,

yes, but the noun MIHRAB is not from this derivative. the Ha in MIHRAB is like Ha in Hajj. Get my point.


Peace
mh

Wakas

peace mh,

Ahh, I see your point. I just checked the Arabic.

What I listed above was: Ha(e.g. huwa)-Ra-Ba

The apparent fit of the meaning is a bit of a coincidence. My mistake.


Wakas
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

savage_carrot

Salam Wakas...

It's a very good idea (wouldn't it be nice if lane would have it in simple terms...oh well, work for your bread and butter i suppose....i digress) and I would much like to help in any way I can...Have you divvied up the roots yet?? Or are we working on whatever we want? Let me know how you'd like me to help!!

Nadia
God has a plan, Gaius. He has a plan for everything and everyone.