News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

aidid's errors!

Started by mh, October 31, 2003, 07:45:16 AM

Previous topic - Next topic

mh

peace all

Peace all,


Although I do very much appreciate the efforts of Safar Aidid in his work “Arab conspiracy” but as any human work it has its mistakes and errors.  While reading some parts of the text I came across this explanation of him which I consider wrong and will try to present that gw.

Comparing some forms of verbs in his study of the word MASAJID (root SJD) Aidid states the following:

“The root word ‘Sahara’ means ‘To cast a spell or to bewitch’. When somebody is bewitched a prefix ‘Ma’ is appended to the root, which becomes the ground form of the verb ‘Mas-hur’.  ‘Mas-hur’ is not a place or a physical building but the state of being bewitched is ‘Mas-hur’.

These are the few comparisons from the long list of examples in the Quran. The words ‘mas-hur’, ‘Mastur’, ‘mas-kuna’, ‘ma-sajid’, ‘mas-hud’ and ‘mas-juni are verbs appended with the prefix of ‘Ma’ before their respective root words. They refer to the continuous state of be being of the active participles or recipients of the doers. Simple examination from the Quran can easily expose the unnecessary distortion perpetuated by the Arabs to change the meaning of simple words in achieving their ends.”

..........

MH: Let us have the simple examination of the list of words stated above in Aidid's text;

Mashur
Mastur
Maskun(a)
Masjun
Masjid!

Just have a look at the list and you will clearly see that the word MASJID does not FIT there!?

If it were Masjud, then it would be perfect comparison but as we see it is not.

One of the words in the list is from the root SKN. The derivative Maskun means inhabited but what is the place for inhabiting in Arabic. It is MaSKaN its plural is MaSaKiN, so MaSaKiN are the places for inhabiting (houses, flats, villages, …etc) Now compare it with MaSaJiD, from SJD and you will find that they agree, that is they are of the same form. I will put them in line to make the comparison easier;

SKN
SJD

maSaKiN
maSaJiD

(I put the original letters of the root in capital and the added ones in small letters.)

MA is a prefix in Arabic but as we see clearly it does not have only ONE USE. The case with SKN would suffice. We have of SKN maSKuN and maSaKiN.

So we have too words/derivatives of the root SKN both derivatives are with the prefix MA and have different meanings.

So, I do not think we should exclude this possibility that maSaJiD are places but what we have to study here is what are these places dedicated for. I do not think ‘mosques’ is a good translation, but again I think that Aidid’s view on the word is not right although I do agree with him on sujood.

I will add my understanding of the word maSaJiD gw in my text on SJD which will soon be finished gw.

I will gw continue to share my comments on the text as well as other subjects related to our efforts to study the Book.

Peace
MH
mh

marie

Peace MH,

You wrote:

QuoteSo, I do not think we should exclude this possibility that maSaJiD are places but what we have to study here is what are these places dedicated for.

I entirely agree with you :). About the word sujood I think it has more than one meaning if we consider all verses on this topic. In my view Submission doesn't fit to all verses.

Peace

Marie
And He is the God, there is no god but He.
[url="http://hanif.free.fr/"]http://hanif.free.fr/[/url]

Wakas

peace all,

Amongst others, one mistake I noticed was his manipulation of "tajhar". He states in 17:110 it means "harsh" (i.e. to speak harshly). From 20:7 and 49:2-3 it is clear that "harsh" is an unlikely meaning.


Wakas
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

mh

Dear marie, wakas, all, peace,

Thanks for the comments,

Marie, I am workign on my text on SJD and GW will present it as whole when it is done (almost done) and then we can exchange iideas adn thoughts!

Wakas, yes, as i said before in many occasions, although it has many insightful thoughts, Aidid's text has as well many very incorrect 'assertions'

Lets us keep the good work,

God bless,
MH
mh

ayman

Peace mh, all,

Although he makes some good points, I found Aidid's approach emotionally charged and hence undisciplined and lacking in objectivity. I would like to add to this discussion two other mistakes that he made:

1. He confuses the English letter H with the Arabic letter "7" ("7a'a") and hence confuses "7JJ" with "HJR" and reduces both of them the non-existent root "HJ".

2. "Bayt" is definitely the singular form of "biyut" and Aidid was wrong about them being different. This is confirmed by the example given in verse 29:41 where both words are used:

29:41. The example of those who take protectors other than The God is that of the female spider that took for herself a house ("bayt") and truly the flimsiest of the houses ("al-biyut") is the spider's house ("bayt"), if they knew.

I hope this helps.

Peace and all best wishes,

Ayman.
الإسلام من القرآن
www.quran4peace.org
[url="https://www.facebook.com/Quran4Peace"]https://www.facebook.com/Quran4Peace[/url]
English: [url="http://www.quran4peace.org/en_index.html"]http://www.quran4peace.org/en_index.html[/url]

affan

Peace Ayman, all

I'll listen to all views and follow the best, gw (39:18 )...

Has anybody seen this reply by Edip (to the "Arab's Conspiracy?") posted in another forum? Though we may not entirely agree with Edip's view (like with Aidid's), we could learn something for our forum here. I still cannot fully agree with Aidid's on Masjid, Bayt, Shalat, and Hajj. But I agree that DEEN (“Deen-nil-lah”) is closer to "way of life" (for God) or "system" rather than "religion", also Ibad as to serve rather than to worship.

I did change my understanding of some Quran verses (from the 'traditional' meaning) after learning from some Quranic forums and insightful articles (including yours in this website). So, I'll try to apply the best possible meaning to my reasoning, those that supported / in accordance with the Criterion (al Furqon).  

So, there will be a revised edition to the Aidid's "AC"? :wink:
--------------------
Conspiracy Against Conspiracies or
Words in the Wonderland

Edip Yuksel

Today, I had the chance to browse part of the 200 plus page “article” mailed to me by Danish. The author of The Arab Conspiracies Against Islam, Aidid Safar, expresses his position with an eloquent and powerful argument. I agree with some of his arguments and disagree with the most. I find some of his arguments being inconsequential word choice, such as the meaning of DYN being way of life rather than religion, which I think, ultimately means the same thing. However, his argument aiming to eliminate Salaat and Hajj rituals are radical, yet fragile and unsupported. His arguments against rituals occasionally appear strong when they are compared to the traditional corrupt interpretation of some verses. In other words, the strength of his position mostly relies on the weakness of mushrik Sunni and Shiite (mis)translation of Quranic verses.

Currently, I do not have time nor desire to evaluate all of his arguments, since it might take a similar book to demonstrate the numerous errors, speculations, and unjustified inferences. But, I would like to briefly note the following:

Aidid asserts that SaLLY means not prayer, but commitment. There is some truth in this statement. The word SaLLY, when it is not used together with the verb IQaMa, usually means support and encouragement. For instance, I translated the verse 74:43 in my Turkish translation, Mesaj: “They will say: ‘We did not support’”. Similarly I translated the verse 75:31 in Mesaj: “He neither accepted the truth, nor he supported.” I also translated the word Salla to mean support in verses 2:157; 9:99,103; and 33:43,56. Furthermore, I agree with Aidid that in verse 5:106 the word Salla may not mean the salaat ritual. However, when the word Salat is used with verb IQaMa it refers to a timely ritual preceded by ablution. His arguments on those verses are not convincing.

In page 19 he provides a list of words claiming that their meanings have been distorted. Though I agree with him partially, for instance that the meaning of SaLLY has been distorted in verses I listed above, and the meaning of the word MaQaM (in re Abraham) is mistranslated as footprint; however he goes extreme in his fight against the conspiracy theory and reaches to bizarre conclusions.

For instance, Aidid want us stop “worshiping God” and start “serving God” on the basis that God does not need our worship. But, he ignores the validity of the same question for serving God. Surely, God does not need our service either. When a wrong question is asked you can be sure that the answer will also be wrong. We worship God not because God needs our worship, but because we need it.

Aidid asserts that the word el-BaYT (singular form) which has been traditionally translated as THE HOUSE, usually referring to the public building raised by Abraham and his children in Mecca, should be translated as SYSTEM. He claims that HaJJ, the annual PILGRIM to the House in Mecca, should be understood as CHALLENGE OR DISCOURSE. He is suggesting new meanings to old words. I would welcome such a radical move if he had provided a substantial Quranic and logical reason to do so. The traditional meanings of the word BaYT and HaJJ explain all the verses where they occur without forcing our imagination, but the so-called "fundamental meanings" suggested by Aidid are usually beyond my imagination. Let me explain:

2:127 is about raising the foundation of the House. Like Aidid, I can imagine this to be about laying the foundation of a new system.

2:158 is about visiting the House. I cannot imagine this to be about “challenging or discourse to God’s system” (al-BaYT in the context of Hajj does not carry a negative connotation, but is associated to Abraham and God in the Quran.)

5:95 asks us making sure that offerings reach the KA’Ba. I cannot imagine it to be about “to determine the ‘ankles’” or “guides maturity the ankle” meaning “they must determine the maturity of the deer on its ankles” as suggested by the author. I do not even understand what the author means by these words.

5:97 tells us that God has consecrated the Ka’bah, the sacred House as a safety for people. But, Aidid wants us to understand it as “God has set the ‘ankles’ (ka’bata) the sanctioned in the system (baytil-harami) to be upheld for mankind”. If the word “ridiculous” or “nonsense” has a reference in human language and in real life, then Aidid’s translation of this phrase is one of them.

8:35 tells us that the prayer of the mushriks by the House was merely hypocrisy (muka) and repulsion from truth (tasdiya). But Aidid Safar wants us to understand it as “their commitment to the system,” The author does not care about INDA (nearby) or other propositions. He ignores or distorts their meaning to fit his theory.

17:93 informs us about the demands of disbelievers from Muhammad, including his having a luxurious/adorned house (mansion). Though Aidid does not translate this verse, according to his “fundamental meaning” we should understand that mushriks expected Muhammad have a luxurious (zukhruf) system! Perhaps, Aidid will change the meaning of ZUKHRUF too, since he does not need much justification as long as it serves his pre-conceived conclusions.

28:12 tells the story of Moses being returned to his home/family and quotes his sister saying “May I show you a people of a HOUSE (family/home) that can raise him and take care of him for you?” According to Aidid this is an Arab conspiracy. The “fundamental meaning” suggested by Aidid, Moses’ sister is talking about a people of a SYSTEM. In Aidid’s imagination, all the individual BAYTs (house/building) are destroyed to build a SYSTEM with no rituals. BYUT (Houses), on the other hand, are spared. They are houses!

In Aidid’s fundamentally non-Arabic semantic world, Pharaoh’s wife prayed not for a place in paradise/garden (jannah) but a system in paradise (66:11). I suppose, Aidid has all the skills to change the meaning of every word in the Quran, including the word Jannah. The house of the lady transforms to the lady’s system dwelled by Joseph (12:23), and God’s system needs to be cleaned by people (2:125; 22:26). Again, according to Aidid’s dictionary, God caused the Prophet get out of his system with the Truth (8:5)! Whatever it may mean? If you do not understand Aidid, it is because you are brainwashed by Arab conspiracies.

In short, in Aidid’s Wonderland, place of worships (masaajid) transforms to submissions (yes, plural!); timely prayers transform to timely commitments; “worshiping God” is rejected and replaced by “serving God”; the Sacred House Ka’ba vanishes into “the ‘ankles’ the sanctioned in the system” (the ankles are literally the ankles of deer and goats!); verbs and proverbs are ignored whenever they do not conspire with Aidid against Arab Conspiracies; nouns and verbs act like transsexuals in a “fundamental” way where the meanings are freshly assigned by Aidid to justify his bizarre theories.

This is another abuse and exploitation of the Quran Alone message. Aidid is not the first nor will be the last brave warrior who will use the powerful message of the Quran Alone against tradition to justify esoteric and absurd claims. In an overpopulated world any conspiracy theory and any absurd idea will find some followers. We should let the Arab conspirators and non-Arab counter-conspirators deal with each other. As long as there are wind mills there will be Don Quixotes and their admirers. Peace for all of them! Thank God, I do not own any wind mill  
:lol:

Wakas

Furthermore:

He states the root of 'salat' is Sawd-Lam, which is false as far as I can make out. If this finding is true, this threatens his entire argument because its based on this principle.
In Lane's Lexicon there is no meaning or derivative given of Sawd-Lam that means commit/commitment etc.

Perhaps he means Waw-Sawd-Lam which can mean attain, reach, connect, apply, make close, which is similar to commit (as in a frame of mind).


Wakas
All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11. [url="http://mypercept.co.uk/articles/"]My articles[/url]

[url="//www.studyquran.org"]www.studyQuran.org[/url]

mh

peace all,

we all agree on somethings and disagree in others. so, eben when writing on aidid's errors we can agree and disagree!

Yes, ayman, i think brother zlatan first rose this very apparent mistake of aidid (regarding 7jj and hjr) and I personally posted one a two posts on that as well a time ago inclusing the TWF root.

I think you are right when you say that thetext is emoyionally charged, which is very damaging for an objective study!

Again Adip's 'rebutal' text, well i think that his argument regarding salat as ritual has no SUPPORT in the Book. Can he point clearly to the detailed ritual in the Book. He mentions the ablution, can ablution as a 'way-in' to the 'ritual' salat be more important of the ritual itself and that the ritual does not desrve that detailed descreption as its ablution?

He accepts that the word has the meaning of support but whe it is has 'aqim' it becomes a ritual!? CAn he say WHY?

The word 'aqim' simply means maintain, uphold, establish..etc. What is the basis in teh Book for such a claim that if there is maintain, uphold, or establish then it is a ritual?

Check these verse with the word 'aqimu' (other than salat),?

"aqimu aldeen.." maintain the system. 42:13
"aqimu alwazn.." maintain the balance (wieght) 55:9
"aqimu alshahadata.." maintain/establish the evidence/witnessing 65:2

Does 'aqimu' here change the meaning of the word followed making it into a ritual?

I do not think that is a valid argument. Or is it?

to be continued,

peace
mh

ayman

Quote from: "mh"Yes, ayman, i think brother zlatan first rose this very apparent mistake of aidid (regarding 7jj and hjr) and I personally posted one a two posts on that as well a time ago inclusing the TWF root.

Peace brother MH,

What was your conclusion on TWF? According to the other occurrences in the reading, I think that it means "pass by". Hence, "ta'ifin" means "passers by".

Quote from: "mh"Again Adip's 'rebutal' text, well i think that his argument regarding salat as ritual has no SUPPORT in the Book. Can he point clearly to the detailed ritual in the Book. He mentions the ablution, can ablution as a 'way-in' to the 'ritual' salat be more important of the ritual itself and that the ritual does not desrve that detailed descreption as its ablution?

He accepts that the word has the meaning of support but whe it is has 'aqim' it becomes a ritual!? CAn he say WHY?

I totally agree that, as typical of all those who use the word "prayer" which means "dua'a" to describe "salat", Edip's interpretation of "salat" is very inconsistent. In fact, his interpretation of "salat", "masjid" and "AAbada", is almost as inconsistent as Aidid's interpretation of "bayt". He seems to simply change the meaning to fit his preconceived interpretation instead of the other way around. Here is an example:

Quote from: "Edip"In short, in Aidid?s Wonderland, place of worships (masaajid) transforms to submissions (yes, plural!); timely prayers transform to timely commitments; ?worshiping God? is rejected and replaced by ?serving God?;

Because of his inconsistent interpretation, Edip has managed to produce a contradiction in so few words above. Specifically, he interprets "masajid" as "places of worship" and "AAbada" as worshipping. Something has to give. If he interprets "AAbada" as worshipping then "mAAabid" are the places of worship and not "masajid". If, on the other hand, he continues to interpret "masajid" as "places of worship" then he has to give up "AAbada" as worshipping. Hence, either way, Edip is wrong. I would say that he is wrong about both "masajid" and "AAbada".

Quote from: "mh"The word 'aqim' simply means maintain, uphold, establish..etc. What is the basis in teh Book for such a claim that if there is maintain, uphold, or establish then it is a ritual?

Check these verse with the word 'aqimu' (other than salat),?

"aqimu aldeen.." maintain the system. 42:13
"aqimu alwazn.." maintain the balance (wieght) 55:9
"aqimu alshahadata.." maintain/establish the evidence/witnessing 65:2

Does 'aqimu' here change the meaning of the word followed making it into a ritual?

I do not think that is a valid argument. Or is it?

to be continued,

peace

I would like to suggest another word that is also inline with the above meanings but is more consistent with all the occurrences of the Arabic root "QWM" in the reading. Verses such as 5:37, 9:68, 11:39, 39:40, 42:45, and 9:21 use the adjective "moqim" to mean persistent. Verses such as 3:75 use the word "qa'iman" to mean "persisting". Similarly, the common theme in maintain/establish is persistence. Hence, "persist" is a more accurate meaning for "aqim"/"aqimu".

Please let me know what you think.

Peace and all best wishes,

Ayman.
الإسلام من القرآن
www.quran4peace.org
[url="https://www.facebook.com/Quran4Peace"]https://www.facebook.com/Quran4Peace[/url]
English: [url="http://www.quran4peace.org/en_index.html"]http://www.quran4peace.org/en_index.html[/url]

mh

peace ayman, all

ye that is well said; if masjid is a place of/for worship (ibada) why is int it 'maabad' then!?

Yes, it is possible that moqim is better translated as 'persist' but I was only thinking to avoid any possible 'long talk' and chose to go for the same form of 'qwm' used for AQIMU AS SALAT to compare them with this particular form of the word, you know aqimu al shahadata, aqimu alwazna, aqimu al deen You see identical forms.

I do share your stand too that masjid is not a place for worship and so far ( iam dicussing with brither zlatan almost everyday) i think that it is more than just a place for reciting or even reading or anyother thing in particular. I wil be sharing my understanding soon gw regarding masajid.

As for twf, yes, i think that all these words have deeper notion in the arabic of those days. see for instance Qawm translated as People or tribe..etc. It is again from the root qwm and i think that it refers to a group of people who share common things or share similar stands/qaimoon ala/maintaining/persisting on some common values and customs.

The same goes for Umma, I think that it is from Imam=leading, head of and Aameen= heading towards. So umma could be again a group of people with the same direction and orientation.

Taif could be a visitor. I view it as something ro someone addressed to a certain address with a certain purpose. Taifat (with closed Ta) refers to a group but taifeen si not from taifat but plural of taif. Taif makes taifoon and taifeen (depending on the the grammatical position as you know)

So taif is one visitor/passer by taifoon/taifeen is its plural. Taifat is a noun with the dula used in the Book (taifatan) but no use fo plural in the Book.

This is my understanding and for more details on TWF I will try to send the whole text on TWF on the forum soon gw.

Peace
mh