Author Topic: Is it TWICE, or ...  (Read 2161 times)

Joe Betik

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 265
  • Karma +0/-0
  • Gender: Male
Is it TWICE, or ...
« on: May 08, 2008, 06:34:37 AM »
salaam
 
مرتان

can anyone please enlighten me on this word, whether it means 'twice' or 'bitter'?

it appears in 2:229 (The divorce is allowed twice......)

please anyone.

thanks.

joe
"When you realize the difference between the container and the content,
you will have knowledge."

- Idries Shah

Samia

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 4697
  • Karma +9/-1
  • Gender: Female
Re: Is it TWICE, or ...
« Reply #1 on: May 08, 2008, 10:38:25 AM »
salaam
 
مرتان

can anyone please enlighten me on this word, whether it means 'twice' or 'bitter'?

it appears in 2:229 (The divorce is allowed twice......)

please anyone.

thanks.

joe


If it were to mean "better", it should be qualifying a feminine dual, because it is the dual of "murra: bitter; fem adj". Since the only noun we have before it is "altalaaq: divorce", a singular masculine, then it cannot be qualifying it.
Conclusion: It can only mean:  twice

Joe Betik

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 265
  • Karma +0/-0
  • Gender: Male
Re: Is it TWICE, or ...
« Reply #2 on: May 09, 2008, 10:03:06 AM »
salaam samia,

thanks for the clarification.

peace
joe
"When you realize the difference between the container and the content,
you will have knowledge."

- Idries Shah

Joe Betik

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 265
  • Karma +0/-0
  • Gender: Male
Re: Is it TWICE, or ...
« Reply #3 on: May 14, 2008, 09:44:10 AM »
salaam samia,

hope i'm not too much of a bother  ;)

sorry, but it just did not sink in. in my heart, i mean. but please excuse me, i have no formal training in Arabic. so, sometimes, i have to spend much time on some words.

upon checking al-Qur'an, i discovered that 'marratani' (the Arabic is as in the first post), only appeared once. otherwise, to describe 'twice' or 'two times', 'marrataini' was employed.

and it came across my mind that 'kitabani' is 'two books', and 'baytani' is 'two houses.'

since 'marratani' has another meaning i.e. bitter, or painful, can the word also mean 'twice as bitter' or 'twice as painful'? is it correct grammatically?

in this case, then 2:229 will be something like this;

'Divorce is twice as painful,' or 'Divorce is twice as bitter.'

(at this moment, we are not discussing the implications, please.)

thanks samia. and peace be upon you.

joe.
"When you realize the difference between the container and the content,
you will have knowledge."

- Idries Shah

Samia

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 4697
  • Karma +9/-1
  • Gender: Female
Re: Is it TWICE, or ...
« Reply #4 on: May 15, 2008, 01:38:38 AM »
Salaam Joe

kitab and bayt are nouns. "murra" is a feminine adjective (murr is the masculine). It still has to follow the qualified noun in gender.

Moreover, when the adjetive is in the dual or the plural, the qualified noun must have also been in the dual or plural. To read it as "marratan: twice", it has to follow the adjective, (the adjectve must also be mentioned), just as you say in English "twice as bitter", having both "twice" and "bitter" in your phrase. This is not the case in this verse.

Joe Betik

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 265
  • Karma +0/-0
  • Gender: Male
Re: Is it TWICE, or ...
« Reply #5 on: May 15, 2008, 03:13:16 AM »
salaam samia,

thanks for the prompt reply.  :D

joe
"When you realize the difference between the container and the content,
you will have knowledge."

- Idries Shah