Salamun Aalaikum.
I was reading Aidid Safar's Arab conspiracies on the Hajj topic and trying to make sense of his translation of 22:25~30. Therefore I broke up the Arabic words in this verse and try to correlate with the translation given by Aidid.
Indeed some of the words translation was explained by Aidid in his book (e.g Bait = System), however there are some words in his translation are not justified or without any reference(to my knowledge), some are also left out from his "literal" translation.
Here I compare the translation of Aidid with my personal translation with the reference of dictionary and a translation in my local language. I have bolded Aidid's translation which i could not find any reference. Therefore i urge brothers and sisters to verify and Aidid's and my translation and point to me if i did some error in my translation
1st row is a transliteration 2nd row is Aidid's translation, 3rd row is mine
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aidid
22:25 Indeed those who disbelieve and they prevent others from the sanctioned submission (masjidil-harami) which was set for mankind to be devoted equally that is very apparent. And whosoever introduces in it any wickedness We will make him suffer the retribution.
Literal;
22:25 Indeed those who disbelieve and hinder from the way of God and the Forbidden Mosque which we made for mankind equal (to) the devoted in it and the visitors and whosoever intends therein of deviation with wrongdoings, We make him taste of a painful punishment
Inna -Indeed -Indeed
Al-lazina -those who -those who
Kafaru -disbelieve -disbelieve
Wa yusudduna -and they prevent -and hinder
?an -from -from
sabili -? -way
Allah -? -God
Wa Masjidil -submission - and the mosque
Haram -the sanctioned - forbiden
Al-lazi -which -which
Ja?alnahu -was set -we made/put in
Linnasi -for mankind -for mankind
Sawa?a -equally -equal
Al-akifu -devoted -the devoted/resident
Fihi -?? -in it
Walbadi - that is very apparent -and the visitors (comment: I cannot find any reference for this)
Waman -and whosoever -and whoever
Yurid -introduces -intends (comment: I cannot find any reference for this)
Fihi -in it -therein
Bi?ilhadin -? -of deviation
Bizulmin -any wickedness -with wrongdoings
Nuziqhu -We will make him -We make him taste
Min azabin -suffer -of a punnishment
Alimin -the retribution -painful
Aidid
22:26 And when We settled for Abraham a place in the system (We said to him), ?You shall not associate Me with anything, keep My system (bayti-ya) cleansed for the groups of people who are upright and humble in submission?.
Literal
22:26 And when We assigned to Abraham site (of) the House, that ?(Do) not associate with Me anything and purify My House for those who circumbulate, and those who stand and those who bow, those who prostrate.
22:26
Wa-iz -and when -and when
Bawwa?na -We settled -We assigned
Li?ibrahima -for Abraham -to Abraham
Makana -a place -site
Al-baiti -in the system -the House (comment: Where does "in" comes from?)
An -? -that
La -shall not -Not
Tusyrik -you associate -associate
Bi -with me -with me
Syai?an -anything -anything
Wa tahhir -clensed -and purify
Baytiya -My System -My house
Litta?ifina -for the groups of people -for those who circumbulate (comment: I cannot find any reference for this)
Walwa?imina -who are upright -and those who stand
Warrukka?i -and humble -and those who bow
As-sujudi -in submission -those who prostrate (comment:where does "in" comes from?)
Aidid
22:27 And announce to the people with the challenge that was given to you as man and upon every responsible individuals that was given from every resource enormously
Literal
22:27 And proclaim to mankind to the pilgrimage, they will come to you walking and on every lean animals , they come from every mountain highway distant
22:27
Wa azzin -and announce -and proclaim
Finnasi -to the people -to mankind
Bilhajji -with the challenge -to the pilgrimage
Ya?tuka -that was given to you -they come to you (comment: I cannot find any reference for this)
Rijalan -as a man -walking (comment: where does "as a" comes from?)
Wa ?ala kulli -and upon every -and on every
Damirin -responsible individuals -lean/thin animals (comment: I cannot find any reference for this)
Ya?tina -that was given -they come (comment: I cannot find any reference for this)
Min kulli - from every -from every
Fajjin -resource -mountain highway (comment: I cannot find any reference for this)
?amiqin -enormously -distant
Aidid
22:28 so that they witness the benefits for them and that they will remember God?s name during the days known to them over whatever provisions (We gave) to them from the animal livestock. Therefore eat from it and feed the needy and the poor.
Literal
2:28 That they may witness benefits for them and they mention (the) name (of) God on days known over what He provided them from them, from animals livestock, so eat from it and feed the miserable, the poor.
22:28
Liyasyhadu -So that they witness -That they may witness
Manafi?a -the benifits -benifits
Lahum -for them -for them
Wa yazkuru -and that they will remember -and they mention
Isma -name -name
Allahi -God -God
Fiayyamin -during the days -on days/times
Ma lumatin -known to them -known
?ala ma -over whatever -over what
Razaqahum -to them -He provided them
Min-bahimati -from the animal -from animal
Al-an?ami -livestock -livestock
Fakulu -Therefore eat -so eat
Minha -from it -from it
Wa at?imu -and feed -and feed
Alba?isa -the needy -the miserable
Al-faqira -and the poor -the poor
Aidid
22:29 And then they should remove their impurity and they should fulfil their covenants and they should go about with the original system (baytil-ateeq).
Literal
22:29 Then they should make and end (of) theur impurities and they should fulfill their duties and encircle around at the Ancient House.
22:29
Summa -and then -Then
li-yaqdu -they should remove -they should make an end (comment: I cannot find any reference for this)
tafasahum -their impurities -their impurities
wal yufu -and they should fulfil -and they should fulfill/complete
nuzurahum -their convenants -their duties/vows
wal yattawwafu -and they should go about -and encircle around (comment: in 22:26 was translated as "group of ppl"?
bil baiti -with the system -at the House
al-atiqi -orginal -the honoured/ancient (comment: I cannot find any reference for this)
Aidid
22:30 And whosoever honour God?s restrictions it is therefore righteousness for him by His Lord. And permitted upon you the livestock except what has been recited to you and avoid the uncleanness of idol worship and stay away from false utterances.
Literal
22:30 That and who honour (the) rites (of) God, so it is better for him by his Lord; and lawful for you livestock except what is being recited on you, so avoid obscenity from the idols and avoid falsehood words
22:30
Zalika -? -That
Waman -and whosoever -and who
Yu?azzim -honour -honours
Hurumati -restrictions -rites
Allahhi -God -God
Fahuwa -it is therefore -so it is
Khairun -righteousness -better
Lahu -for him -for him
?inda -by -by
Rabbihi -His Lord -his Lord
Wa uhilat -And permitted -and lawful
Lakumu -upon you -for you
Al-an?amu -livestock -livestock
Illa -except -except
Ma -what has been -what is being
Yutla -recited -read/recited
?alaikum -to you -on you
Fajtanibu -and avoid -so avoid
Ar-rijsa -uncleanness -obscenity/filthy
Minal ausani -of idol worship -from the idols/idolized
Wajtanibu -and stay away -and avoid
Qaula -utterances -word
Az-zuri -false -falsehood
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Any comments/correction or reference for Aidid's translation is very appriciated
salam