News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu

Verse 9:30

Started by Danish, December 24, 2005, 02:35:32 AM

Previous topic - Next topic

Leyla

One correction:
I was refering to the syntactical structure of 13/27 where "who wills" seems more logical than "whom He wills".
Not 13/28.

AhmedBahgat

Quote from: "mquran"'man yashaa' if you use the quran to build parameters, is to me 'Whom He wills'. I tried with 'He who wills', but it doesn't fit.


peace Mquran

do you mean by "Man Yashaa" as the humans who wants to be guided,  ie the mashiaa in this verse is related to the humans not God?

if so, this is exactly my understanding as well

peace

357

Quote from: Leyla on December 24, 2005, 10:22:30 AMPeace Ahmed

Thank you very much for your insights.
I will consider them.

However, I would kie to ask for carefulness when eaueting modern standard Arabic with qur'?nic Arabic. Modern standard Arabic is a language that was definitely shaped through Sunni mistranslations.
Just look at the translations for zak?h and sal?h.
The same would apply for terms like yah?d and naSara, I opine. These terms are easily deducable from pure Arabic roots and do not need to be seen as terms coming from the outside (like a loanword yah?d would be).
Furthermore the variant alladh?na hud? is in no way consistent with that loanword theory, I would say. We need an Arabic root meaning for that word.

I have to say, though, that contrary to me, mquran in the other thread thinks it comes from HWD, meaning approaching, not related to guidance. An interesting option as well to think about.

I know that helpers is anSar. That?s why I didn?t translate it as helpers but those who helped. Nevertheless, the Arabic root is totally identical. Coming from that root, how would you directly translate the term, I wonder? Just deducing it from the root, not by the supposed meaning of "Christians"? I am interested in your opinion here.

The notion of the prophet Uzair comes purely from teh ahadith. Quranic scholars have always pointed out to it and have supposed other meanings to the word. E.g. Parwez equated it with the Egyptian God Osiris.
Again, I would rather vote for deriving it from pure Arabic because All?h Himself says that He has revealed the qur'?n in pure consistent Arabic. We should never forget this last fact.

Hmm, thanks for the interpretation of masih. Well, at least we both know that it definitely comes from a root that means too touch. I have read too many scholarly opinions that claimed that he is the touched one, not the one who touches. But of course, I will always be happy about a conquered wrong understanding. Let?s research that more!

salaam,

Leyla

Salaam,

Amazing - someone is looking outside the box, roots, Lanes and quranic dictioneries are good, plus a little of ones own intelect.

My Hats off to you.

Thanks...