Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Peace

Pages: 1 ... 18 [19]
Questions/Comments on the Quran / Alcohol
« on: July 10, 2003, 09:08:18 PM »
I do not speak or understand any arabic, as I have stated repeatedly in previous posts. However, as I understand it Khamr means " to ferment" according to my arabic-english dictionary ( this may of course be wrong). When we search through the verses which contain the word "Khamr" using a phonetic search; a list of 7 verses appears. Using Yusuf Ali's translation I found that the word Khamr is translated as intoxicants in verse 5:90.

[O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper. ]

But once again using Yusuf Ali's translation, in verse 2:219 the word khamr is translated as wine.

[They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider- ]

Now I must ask those of you who understand arabic, how exactly should this word be translated?
When we look at another place in the Quran where the word Khamr is used we find that it is translated as wine once again.

12:36 [Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)." ]

In this verse we see that the word Khamr must be translated as wine, as it does not seem that intoxicants fits. Therefore, I once again ask which translation of the word is most suitable?
Thanks in advance, Peace

I've started reading Aidid Safar's; The Arab Conspiracy, and I wanted to know what your take might be on it with regards to the word Salat. I myself do not speak arabic and I would like to know if what he says about the word Sol-laa being interpreted to mean committment is correct. It seems however, that in the Quran there is supposed to be prayer to God at specific times of the day. Does his argument of Sol-laa hold any ground when translated as committments in certain verses?
Thanks, Peace

Sunni/Shia Religion / Islam, a Religion of Peace or War?
« on: March 06, 2003, 03:24:16 PM »
Peace be unto you,
I find it so annoying that we can't jump into the conversation and explain things for them, especially what spencer says about abrogation. Nonetheless, everyday in life we will have to face ignorant people like that, and we must read articles like this to better prepare ourselves.

Pages: 1 ... 18 [19]