Salam Marie and everybody else,
I?m very interested by your discussion of articles about fasting. Have been fasting for the nearly the last 20 years for a month (mostly consecutive) each year but it has always been very tough for me.
I already wondered about how I could manage Ramadan during the hot month and thought about making it up in winter?
Then I came across your site and Layth article. I?m not yet convinced about all his ideas, even though I?d like to?but still searching. My problem being, like for so many of us, my not so good Arabic?
Marie, you say that Allah always fixes the days of fasting, and for the verses you quote you are absolutely right (3 days, 3+7, 2 month). So why then did he not say directly that we shall fast for one month as he does in the other verses?
I think it also significant, that he uses the expression ?ayyam madoutat?, which actually I think cannot be the ?fixed days? ? but rather a ?few days?.
See 2:203 : Remember God for ?ayyam madoutat?, if you hurry to do two days there is no sin on you?.
God uses the expression ?ayyam madoutat?, and the expression cannot mean the fixed days in this context, but really rather a few days, because the days are not fixed ?.God leaves it to the convenience of the believer.
Also, the only times God tells us to fast long periods ? it is for killing a believer and the famous ?she became like my mother to me? for estranged wife - 2 months. The repentance for a broken oath is already only three days, fasting instead of donation during hajj 3+7=10.
I?d rather tend to think that we should fast a not specified number of days during Ramadan ? because God leaves it to our convenience to do the best we can do. He knows that for some of us fasting is easy, for others difficult.
The one question remaining for me concerning the length of the fast is : what exactly means ?falyasumhu?. Is it 100% ?shall fast it? or could it be ?shall fast in it? which would change the sense ? And if it is ?fast it?, would it forcibly mean fast the whole of it ? Here I call on those of you, better armed in Arabic, to help.
May God guide us
Elke