QuoteDeficient verb "kana" denotes a past transanction, act done in the past, not continuous action in the present and future as suggested in the translation quoted by you "A command from Us - truly We are ever sending messengers -" (Q.44:5)
Let me make sure I am understanding what you are implying...
Is it your understanding that since "kana" denotes past transaction, done in the past and not continous in the present and future then in Q.44:5, The God SENT messengers in the past and is not sending messengers continuous in the present and future?
If this is not what you mean, could you please clearly explain the meaning of Q.44:5?
I would appreciate you providing a more precise translation since it seems that it is your understanding that "the translator seems to have little bothered to first peep into some grammar book to know what does a deficient verb mean. Nor he seems to have bothered to first know the structure of the sentences in three worded last part Ayah. Nor he seems to have remembered or taken care the context and the reference to which the Ayah relates."