Surah 108: 1 إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
Indeed, we will become most excellent by blending in the abundance of virtues.
This is a nominal sentence. It has Inna إِنَّ at the start. This imparts certain changes in iraab إعراب of its subject and predicate. Its subject gets نَصب or accusative case and predicate رَفع or nominative case.
إِنَّا It is a combination of particle إنَّ and first personal plural pronoun نا. This first person plural noun is the subject of this sentence.
Any idea why first person plural is used and not first person singular?
And who is this first person plural? The reader?
أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ This whole part is the predicate of the sentence or خَبر .
أَعْطَيْنَاكَ This realistically is a combination of two words. Traditionally it is claimed that it is a verb أَعْطَي a verb of IV form, there are two pronouns attached at the end. A subject and an object pronoun, this is an absurd explanation, why would any language use same pronoun again which is نا or “we “ already used at the start of the sentence as subject? This is ineloquent, grammatically wrong by any measure, if the narrator really meant to say “we gave you”. The correct way of saying it would be إنَّا إعْطَيْكَ. However, this is not the case in this verse. Additionally, no modern speaker of language uses this pattern to best my knowledge.
Please contemplate, ask questions, critique, correct or agree before proceeding further.
ok, so what part of your translation is exactly "أَعْطَيْنَاكَ
" and what part is "الْكَوْثَرَ
" and how did you come to such translations?
tbh with you, it really surprises me that someone with such an unorthodox way of translating is still using schoolgrammar and dictionaries.
I think the quran is not based on some dictionary and schoolgrammar so I think whatever you do, you will always find contradictions and weird stuff which you can not solve with this approach of you.
What I am saying is that maybe it's a good idea to go all in, 50-50 will not work.