Peace:
This verse is often translated as 'between the backbone and the ribs'. However, it is clear that the root of al sulbi and al taraibi means 'something firm' and 'dust'.
Now, when the verse talks about how we are made and talks of the gushing forth from something that is hard, doesn't that make you think of only one thing?
Do I need to spell it out?
As for the latter word, I've yet to figure that out.
Roshan
This verse is often translated as 'between the backbone and the ribs'. However, it is clear that the root of al sulbi and al taraibi means 'something firm' and 'dust'.
Now, when the verse talks about how we are made and talks of the gushing forth from something that is hard, doesn't that make you think of only one thing?
Do I need to spell it out?
As for the latter word, I've yet to figure that out.
Roshan