7. Unique choice of Title of Divine Book: ٱلْقُرْءَانُ Qur'ān: Discourse that warps Space-time.
7.1 Translator must know "reading" begins before opening the Book in hand, like digestion starts before tasting food. Good Title is like the aroma of delicious food served that is appetizing. A truth seeking critical reader is always thirsty and feeling appetite for the only uncountable ingestible which is nothing but knowledge. A similarity between the exciting-to-read title of the book and digestive system is that it begins on mere sight before tasting. Saliva begins to form and secrete. If the title is meaningful, descriptive, amazing and attractive, the heart is attracted to taste (skim) the book. It was first seen when it was presented by the Archangel to the chosen and exalted allegiant on his appointment as the Universal Messenger that he started hurriedly reading it when he was interrupted:
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ١٦
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not read aloud moving your tongue perusing it (presented Qur'ān) to hasten assimilating - internalizing it [before it is orally narrated to you in serials-20:114]. [75:16]
7.2. The advice explicitly shows that he was reading it aloud with tongue. What it reflects? It reflects superb intelligence and knowledge of the leader of humanity. He knew the advantages of reading aloud. It sharpens focus and gives greater comprehension and better chance of internalizing the words and sentences. He was rather advised not to hastily try memorizing it till such time it is verbally orated to him:
فَتَعَٟلَـى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۗ
وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِـى عِلْمٙا١٤
[they conjecture] Thus Allah is Exalted, truly and factually the Sublime Sovereign.
And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hasten to assimilate the text of Qur'ān before its verbal - oral communication is concluded towards you. And you pray; "My Sustainer Lord! Do improve me in the faculty of gaining and retrieving knowledge." [20:114]
7.3. Experts and educationists suggest that the first rule in critical and analytical reading is that you must know what kind of a book is in your hand; and they say that we should know this as early in the process as possible, preferably before we begin to read. Many readers ignore titles and prefaces because perhaps they do not think it important to classify the book they are about to read. However, the author of a book facilitates its reader to know the kind of book he is being given by assigning it a title. Obviously, a descriptive and illustrative title will be considered the best for a reader to facilitate him immediately classify the book in hand.
7.4. Perhaps we will not find in the literary world where an author persuades its audience to give his book Forensic Reading. Qur'ān is strange and unique; it not only asks for Forensic Reading time and again but also engages its audience for this purpose. A book grabs our attention and what piques most interest in it is its Title. Thought-provoking title is, not necessarily the name of author, what excites the critical reader actually read the book. The title of the book is also like a glimmer of light, by which a person can see the surroundings in the dark, for the reader who is eager to learn and embrace the vastness of knowledge in his heart.
7.5. The unique of unique title Qur'ān (ٱلْقُرْءَانُ) suffices for a (proficient in Arabic) Forensic Reader to immediately hypothesize it cannot be literary creation of human being since it does not create the preview of contents of the book, which is common method of creating a unique title, but being verbal noun indicates an activity involving the process of gathering - accumulating - assembling a thing at one place entailing its ambit warping spacetime.
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ
The month of Ramadan is the month during which the Qur'ān was compositely sent (to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning him the responsibility of the Universal Messenger-Spokesperson) — [Ref 2:185]
7.6. The choice of the title Qur'ān is uniquely strange and amazing for a critical reader. It is amazing since it is otherwise a verbal noun which signifies the occurrence of an action or the existence of a state without time reference. It is surprising and unique title as it has embedded claim of timelessness for the Book. The title of the Book suggests its ambit as encompassing the knowledge of space-time. A Book of Nonfiction is for reading for a purpose. One needs to skim it to quickly evaluate it for its potential usefulness, but this is the book whose very title is a stimulus for a knowledge seeker.
7.7. As much literature as was available to me regarding the book titled Qur'ān, it did not show me as good a review/evaluative remark as was made about it by some intellectuals of species Jinn which was appreciated so much that the Author has verbatim mentioned it:
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرٙا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ
فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَـىٰ قَوْمِـهِـم مُّنذِرِينَ٢٩
Moreover, recall when Our Majesty diverted a group of individuals of pious nature belonging to Species Jinn to come to you the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam]. They were listening Qur'ān quite affectionately and attentively.
Thereby, as soon they had reached him they said, "Keep yourself in state of quiet both inwardly and outwardly." Thereat, when recitation was completed, they turned back to their nation/people to beware them. [46:29]
7.8. Our most lucky elders from Species Jinn were listening Qur'ān directly from the exalted Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam]. What are the manners of listening to a great man and book? This was indicated by their imperative statement: أَنصِتُوا۟, which signifies that kind of silence which yields hundred percent-correct speech identification value. Correct Speech identification value is however susceptible to or can be compromised by interference from other competing sounds that include interference by inner voices and thoughts without resonance of the vocal cards. This is the manner of listening that ensures zero interference and focused concentration of the heart and ears taking brainwaves into gamma range enabling insights and expanded consciousness. The contrastive attitude is also mentioned:
مَا يَأْتِيـهِـم مِّن ذِكْرٛ مِّن رَّبِّـهِـم مُّحْدَثٛ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُـمْ يَلْعَبُونَ٢ لَاهِيَةٙ قُلُوبُـهُـمْۖ
They do not listen except hearing in a playful mood whatever warning - information comes to their notice anew quoted from the Memoir- Admonishment (Qur'ān) received in easy to comprehend composition from their Sustainer Lord. [21:2] Their hearts are distracted and preoccupied in other trifle matters and thoughts. [Refer 21:3]
7.9. This attitude explains and renders the concept and direction in the command: أَنصِتُوا۟, more vivid. It is rendering one's self in absolute silence when internally also inaudible sounds are not being created. It has also disclosed that concentration is not the mental process of focusing our mind on a single thought or task but is of the heart where the free-will resides. In Chemistry, a substance becomes more concentrated when less water is added. Similarly when passions, preconceived notions, personal ideology and perspectives are kept aside, it is concentrated listening and reading. Even otherwise, academic rule is that while reading a book to understand it; academic, legal and moral obligation is to keep suppressed all sorts of biases. Personal biases and held perspectives blur the vision and intellect with regard to the book under study and analysis.
7.10. The hundred percent-correct speech identification value, in literary terms is Eloquence par excellence. It is affect of superb composition of Qur'ān enables the reader to pronounce successive syllables easily and smoothly with no stress and fatigue on vocal cavity. This is indicative of superb coherence and contiguity in the text. It is superbly aligned not only for eyes by orthographic adjustments but also in the flow of sound waves generated by the syllables that help the auditory apparatus to retain and smoothly absorb them. They said:
قُلْ أُوحِـىَ إِلَـىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٚ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَـمِعْنَا قُرْءَ انٙا عَجَبٙا ١
يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَ لَن نُّشْـرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا٢
You the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] pronounce: "It has verbally been communicated to me that a group of individuals of pious nature belonging to Species Jinn attentively listened Qur'ān from me (read for elisions with 46:29)— Thereby, (after attentively listening they went back to their people) they said: " Indeed we have listened discourse; it is amazing - uniquely remarkable effective compilation — [72:01]
It guides to the absolute fact and the Right Way that keeps leading safely and straight to the destination of peace and tranquillity; thereby we have heartily accepted-believed in it — And in compliance to its injunctions we will never associate any one with our Sustainer Lord. [72:02]
7.11. What they had listened (ٱسْتَمَعَ) is elided object of verb: ٱلْقُرْءَانُ and they called it, using adjectival phrase, what means a unique, unheard, unparallel and amazing text - discourse. The difference between: ٱلْقُرْءَانُ and: قُرْءَ انٙا is that first is Proper Noun being name/title of the Book, while later is verbal noun. It stems from Root: "ق ر ء" which is used 88 times in Divine Discourse starting with this word. Lane's lexicon describes its perception and meanings: " قَرَأَ الشَّىْءَ , [aor. قَرَاَ ,] inf. n. قُرْآنٌ, He collected together the thing; put it, or drew it, together; part to part, or portion to portion. [This seems to be generally regarded as the primary signification.]". This signification is mentioned in classical lexicon لسان العرب in these words:
وقَرَأْتُ الشيءَ قُرْآناً: جَمَعْتُه وضَمَمْتُ بعضَه إِلى بعض
The basic perception infolded in the Root is of an activity involving the process of gathering - accumulating - assembling a thing at one place, and some are amalgamated - put in relative proximity, adjoining - conjoining its parts.
It thus changes the scattered - separated - bifurcated - spread position of a thing into a whole; a unity.
Ibn Faris [died-1005] stated in: (مقاييس اللغة)
القاف والراء والحرف المعتل أصلٌ صحيحٌ يدلُّ على جمعٍ واجتماعٍ.
That it leads to the perception of gathering and compilation.
The renowned lexicons say that: "قرات الناقة" means that the she-camel became pregnant. What is pregnancy? Why she became pregnant? What activity made her pregnant? It is the act of gathering - adjoining of the sperm and ova that made her pregnant.
7.12. Next word of this Root used in Grand Qur'ān made from this Root is: قُرُوٓءٛ:
وَٱلْمُطَلَّقَـٟتُ يَتَـرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٟثَـةَ قُرُوٓءٛۚۚ
Take note; in case of proclamation of husband's firm decision of suspending the Matrimonial Bond in times after menstruation for its eventual revoking: the isolated Wives should honestly and sincerely exercise self restraint from deciding their future course for a time period of multiple menstrual discharges at three successive menstruation periods. [Refer 2:228]
7.13. This noun is plural of abundance (singular قرء) which refers to multiple discharges of menstruation of a woman during her period. Is it not strange that "hyponyms" of a "superordinate" are used as the title of Divine Book and for menstrual discharges? Experts suggest it is useful to view the vocabulary of a language/text as a set of words referring to a series of conceptual fields. In linguistics, these divisions are called Semantic fields. A semantic field or semantic domain is a set of words grouped by meaning referring to a specific subject; languages will have fields of distance, location, size, shape, time, emotion, beliefs, economics, academic subjects, natural phenomena, etc. Each field can have many sub-divisions or lexical sets: actual words and expressions. Semantic fields are arranged hierarchically, going from the more general to the more specific. Linguists generally refer the general word by umbrella term "superordinate" and the specific word as "hyponym". The propositional meaning carried by a general word or superordinate is part of the meaning of each of its hyponyms but not vice versa.
7.14. Arabic words, nouns and verbs, on the other hand stem from Roots. Root is a cluster of three, in some cases four or rare five, consonants of Alphabet placed in a peculiar sequence. The Root has specific, defined, distinct, conspicuous and apparent concept, phenomenon, perception and signification folded in it. It is the source, the reservoir of knowledge. Roots can be termed as "repertory of frames" of Arabic language if we follow frames approach to semantic analysis. The amazing fact about the Roots of Arabic is that the perception infolded in them is reflective of physical—scientific realities pertaining both to matter and life. They seem as if they are the baseline for scientific study and investigation.
7.15. The moment we understand what exactly is menstrual discharge phenomenon, we will understand the logic of Arabs calling a particular Book as well as text as: قُرْءَانٚ and will have but to acknowledge and appreciate Arabic words cover a huge range of descriptive and visual meanings while strictly retaining the basic concept and perception of source Root.
7.16. What is menstruation and what physical relationship does it have with the basic perception of Root: "ق ر ء"? The place of procreation is mother's womb:
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِـى ٱلۡأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُۚ
He the Exalted is the One Who gives you the unique facial identity while lodged within the wombs, whatever features He the Exalted decides. [Refer 3:06]
7.17. The structure of wombs was also disclosed:
يَخْلُقُكُـمْ فِـى بُطُونِ أُمَّهَٟتِكُـمْ خَلْقٙا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٛ فِـى ظُلُمَٟتٛ ثَلَٟثٛۚ
He the Exalted keeps creating you the living human beings. This creation proceeds in a place within the abdomens of your respective mothers. The manner of creation is successive, creation after a stage of creation. This multiple creative process happens inside the three layered darkness (uterus). [Refer 39:06]
7.18. It stated that man is created as anew creation after earlier creation within a place in abdomens of mothers which is three layered womb. Menstruation is breaking of the spread lining endometrium of the womb [uterus in medical parlance] which gets gathered as a whole and is intermittently discharged. The womb of mother is like guesthouse as was the First couple guest in the Paradise. It is like a balloon that expands and contracts:
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَ مَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَ مَا تَزْدَادُۖ وَكُلُّ شَـىْءٛ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٛ٨
Allah the Exalted persistently knows that which each female invisibly carry in pregnancy —And He the Exalted knows as to how much the Wombs (Uteruses) keep contracting/getting inside/squeezing, and as to how much they keep expanding. Take note, every tangible entity introduced in physical realm from His Grace is created by measure - quantity - volume. [13:08]
7.19. The Universe is also like a balloon which is expanding. At end time, it will contract into a big crunch which would cause matter and spacetime to collapse in on themselves, creating a singularity - an infinitely dense point similar to that from which the universe was made to come into being in the first place. Thereafter, a new universe will be created (It is not hypothetical science; it is fact: 51:47 expansion; 13:41; 21:44; 21:104; 39:67; contraction and new creation; 14:19; 14:48; 17:99 modern creation). The menstruation is likewise the result of Womb's contract into big crunch/recompressed, where after, a new endometrium is created. (Strange analogy of big crunch of universe and mother's womb-uterus)
7.20. Arabic Roots in their perception enfold all the physical realities relating both to matter and life. They verbally mirror the image of visible and invisible realities and are thus illustrative. The Root is employed for the act of reading the written material -text [قُرِىَٔ]:
وَ إِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَ أَنصِتُوا۟ لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ٢٠٤
Take note, when the Grand Qur'ān is read out word by word to you the claimants of belief— Thereat, since it is the source of guidance you people sincerely and desirously remain attentive for listening it — And keep yourself in state of quiet both inwardly and outwardly — So that you hopefully become the people blessed with clemency. [7:204]
7.21. Reading is in fact joining and collecting the letters and signs of the language and simultaneously [though there is always a time lag trillionth or billionth of a second] pronouncing it with sound or without sound. Moreover, even when we recite to someone without there being the written matter in front, we in fact are reading the written matter earlier stored/written in the memory. However, though that writing is not ours but written by someone else, exactly in the manner that the words written by us on the monitor screen with the help of key board are written in the hard disk of computer by someone else (software). However when we say to/command someone: ٱقْرَأْ (transitive verb) we actually ask him to read from the written paper/book placed/before him:
ٱقْرَأْ كِتَٟبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا١٤
He will be asked; "You read your book - biography — today, you suffice to take account for yourself as accountability judge." [17:14]
7.22. The basic perception infolded in the Root relates to an activity; the process of gathering, or compilation. An activity yields a product; or creates a state; and/or triggers another activity. When we carry out this process of gathering with regard to alphabet-syllables, words of a language on a piece of paper it produces and yields the product, a compilation: قُرْءَانٚ of written material, text placed in a receptacle; it is the opposite of loose written papers; or shredded and scattered state. This in turn triggers another activity: the process of reading.
7.23. Analytical reading involves breaking a text into its component parts to understand its meanings and relate it to other text. This process again yields a state for the reader as is signified by the Root and verbal noun: قُرْءَانٚ . It is gathered in his memory. This is the ultimate objective of reading a book; receiving communication; the reader has come to terms with the Author as coming to terms is usually the last step in any successful business negotiation. The title: ٱلْقُرْءَانُ informs and emphasizes upon the reader that it is kind of book which requires analytical reading of utmost active undertaking.
7.24. But the most tacit suggestion by this title is that this Discourse warps space-time in its text as a unit - into a big crunch. One of its epithets reconfirms it: ٱلذِّكْرُ which describes it as Grand Memoir of eternity to eternity:
صٓۚ وَ ٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ١
Sād: Fifteenth-middle letter of the 29 letter Arabic Alphabet, with ancillary glyph/prolongation sign/mark which stretches the sound value of the letter to which it is added. As a numeral, it denotes 90-reflecting the entire range from 0 to 9. Interestingly, its head part is used in Grand Qur'ān as a sign to suggest linkage in recitation. It is said that it has the meaning of "Homogeneity, Consistent, Full - a Solid Block". And swearing is by the Qur'ān; its peculiarity is that it is the holder of the Memoir, portraying history eternity to eternity. [38:01]
7.25. The attribute of Qur'ān is: ذِى ٱلذِّكْرِ, the holder/possessor of Grand Memoir, the container of history covering both the past and the future while itself always remaining in the middle ever-present.
7.26. The difference between: ٱلْقُرْءَانُ and: قُرْءَ انٙا is that first is Proper Noun being name/title of the Book, while later is verbal noun that signifies the text - intellectual property, and the later has different role and function in the sentence. An example:
وَمَا تَكُونُ فِـى شَأْنٛ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْـهُ مِن قُرْءَانٛ
Know it; there is no engagement of you the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] paying attention to an important matter, nor about that which you recite to people from it (Qur'ān-ٱلْقُرْءَانُ) syllable by syllable, selectively - relevant to the occasion from the miscellany of text -discourse — [refer 10:61]
7.27. Here both are mentioned; the pronoun of first preposition is referent for: ٱلْقُرْءَانُ earlier mentioned in 10:37. Thereby, in the succeeding prepositional phrase the indefinite object: قُرْءَانٛ is not the proper noun but verbal noun signifying the composed text. It also renders it explicit that recitation: تَتْلُوا۟, from verbal noun: تِلَاوَةٌ means only such reading aloud, which is verbatim reading, the repeating of the source text.
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَـىٰ غَسَقِ ٱلَّيلِ وَ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا٧٨
You the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] organize-maintain the assembly for Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance for the point in time of smooth declining and disappearing of the Sun up to the boundary of night getting cool and darker. And accomplish compiling the Text/Book at the time of dawn — It is a fact that the compilation of the book at true dawn to rising of the Sun has been a witnessed affair. [17:78]
7.28. Its surface structure is of type what is called in English grammar a compound sentence. A compound sentence is made up of two or more simple sentences/independent clauses combined using a conjunction such as and, or but. They are made up of more than one independent clause joined together with a coordinating conjunction. Arabic has a further classification system by reference to the first word of the sentence. This sentence is a Verbal Sentence: الْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ: that starts with the verb and the subject follows. Unlike English, where the change in the intonation of the speaker is probably the only way to emphasize or stress different elements of the sentence; emphasis of different elements can be achieved in Arabic by alternating between the two types of sentences. Verbal sentences are in fact the normal tone; they are used when the speaker is not stressing anything in particular or also when the speaker seeks to stress the verb or the action.
7.29. It is obvious by the fundamental grammar rules that here: قُرْءَانَ cannot be considered as Proper Noun being first segment of possessive phrase; and its meanings should not be taken by substituting it with another verbal noun: قِرَاءَةٌ that signifies the activity of verbatim reading of the text of a book. It is direct address which has always more communicative content than what is said in the visible words. After conjunction particle, it in accusative case can only connect to some elided imperative verb as its object. This verbal noun includes two activities; putting together the components of the object in a spread and scattered state and arranging them to form a coherent unit.
7.30. Grand Qur'ān is unique and amazing; rare of rarest in the family of books. It is unique in all respects. It introduced publishing and library and information science in Arabian Peninsula. It introduced the concept of Serial publishing. The term serial, in publishing and library and information science, is applied to materials "in any medium under the same title in a succession of discrete parts usually numbered (or dated) and appearing at regular or irregular intervals with no predetermined conclusion." In literature, serial is a part of larger work which is released for public information in sequential installments. Qur'ān tells how it was being compiled and serially released to public by the First Publisher, the exalted Messenger and Spokesperson of Allah the Supreme Lord:
وَ قُرْءَانًۭا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ مُكْثٍۢ وَ نَزَّلْنَٟهُ تَنزِيلًۭا١٠٦
And it is a transcript (circumstantial adverb for Qur'ān) having characteristic of text displayed in Arabic. Our Majesty have since segmented it (Text/discourse) in split parts; its purpose is that you the Messenger might compile-organize it to read upon the people, while they are awaiting and expecting (a new release). And the fact remains Our Majesty have serially sent it (Qur'ān), gradually to you the Messenger. [17:106]
7.31. The second element of possessive phrase is time adverb: ٱلْفَجْرِ which signifies the tale hours of the passing night. Immediately after the given instruction, breaking news was instantly given:
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَـهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةٙ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامٙا مَّحْمُودٙا٧٩
Thereby, you the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] make it habit of remaining awake in wee-hours of the night busy with/reading-compiling it (Qur'ān). This is an additional time-bound assignment-activity—supererogation for you alone — It may well is anticipated that your Sustainer Lord might soon honourably resurrect/revive/return you to the state of original Place-Abode of Glory and Praise. [17:79]
7.32. This sentence is conjunct to earlier commands, so it started with letter "فَ" that relates sequence of events. . It is conjunct particle for the cause and effect clauses in time line. The Verb is Imperative; second person; masculine; singular; Intransitive; Subject pronoun hidden which refer the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam. The imperative verb (تَـهَجَّدْ) denotes to awake and remain awake during some time of night. The Verb is Form-V. It has reflexive causative meanings. It generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely tries to transform himself, and performs that action diligently. It has transformative meanings, Noun-ized; make oneself to be Noun. The meanings of Form-V are simply the meanings of Form-II plus the word "himself." Prepositional Phrase: مِنَ ٱلَّيْلِ in context with the preceding clause; and the subsequent verb prefixed with Particle "فَ" conspicuously conveys that the addressee is advised to rise in the segment of the night earlier than true dawn.
7.33. Since it was the only Divine Book which was released in parts, it consistently needed compilation and organization in book format. The writing of the Divine Book was obviously additional performance than the ordinary duty of Messenger, exclusively assigned to him, which is mentioned by circumstantial accusative: نَافِلَةٙ لَّكَ. The other proposition is to take it as Verbal Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق]. However, in consideration of intransitive verb, it is better to take it as circumstance [حال]. However, the meanings remain quite evident and apparent.
7.34. This breaking news indicated at the point in time of its revelation that the Mission of Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam, the Elevated Messenger of Allah the Exalted, was nearing accomplishment. يَبْعَثَكَ: The Root of Verb is: "ب ع ث". Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons, states that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free action". The restraining of free action makes things dormant, static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in its extreme meanings death, which converts the living into matter that is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root. Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed in a sentence. Moreover, its words must have a relation with the restraint that restrained the free action.
7.35. The accomplishment would result in revival of the original state, i.e. مَقَامٙا مَّحْمُودٙا. This is adjectival Phrase. مَقَامٙا is the Noun of Location. It will hardly affect the meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق] or Circumstance [حال]. The disclosed/breaking news was about the revival-return-resurrection towards a location-Original Abode. This location is adjectively qualified by the Passive Participle: مَّحْمُودٙا, rendering that Abode as Abode of Glory and Praise. The Verb: يَبْعَثَكَ only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state when the impediment, cause, or restraint that caused the presently existing state is removed. Further update about this breaking news is given hereunder which reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَـىٰ مَعَادٍۢۚ
قُل رَّبِّـىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْـهُدَىٰ وَ مَنْ هُوَ فِـى ضَلَٟلٍۢ مُّبِيـنٍۢ٨٥
It is a fact; He the Exalted Who had earmarked-assigned-allocated the (time bound) responsibility of delivery of Qur'ān upon you — He the Exalted will surely (any moment) return/revive you the Messenger Mohammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] honourably to the Original Abode [مَقَاماً مَّحْمُوداً 17:79]
You the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord best knows the one who has come along with Al-Huda-the Guide (Grand Qur'ān) — And knows fully the one who is wanderer in manifest forgetfulness". [28:85]
7.36. The basic perception infolded in the Root "ف ر ض" of verbal sentence (فَرَضَ) is that of cutting something solid and hard which entails assessment and marking as to how, from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore, it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to point in time is built in the perception of Root.
7.37. The Object of perfect Verb which was allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is: ٱلْقُرْءَانَ which is the title of the earmarked book, the substantive noun signifies what is ordinarily called substance; and is distinct from verbal noun referring an activity like قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ. The responsibility for the Conveyance and Delivery of Grand Qur'ān was earmarked, allocated, assigned upon the Last Messenger Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] from the very moment the blueprint of creation was finalized. This information is the Subject of Verb like Particle that emphasizes the certainty of the following predicate about its subject. Its Predicate: لَرَآدُّكَ has also [لام التوكيد-المزحلقة] Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty of breaking news. The Active Participle is from the Root "ر د د". It signifies returning, reverting to the position of beginning at any moment.
7.38. It is time that we start listen the Grand Qur'ān in the manner this group of Species Jinn had listened. Listening and reading a book is treated as learning from a teacher. Listening is learning from the teacher who is present while reading is learning from one who is absent. Reading the Grand Qur'ān is thereby learning from the exalted Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam who verbally relayed it and transmitted to posterity by writing and compiling it as a book in the format as directed by its Author, Allah the Exalted. His teaching to people to learn through listening and his teaching us to learn through the Book is exactly identical since he verbally narrated to his contemporaries nothing but Qur'ān. He is telling us:
وَأُوحِـىَ إِلَـىَّ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ
[The Messenger further said] "And this Qur'ān has verbally been communicated to me so that by it I admonish and awaken you people in my presence; and to admonish and awaken him to whom this (Qur'ān) has reached in time and space". [Refer 6:19]
7.39. Allah the Exalted confirms about the elevated Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam that he teaches us:
وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ ١٥١
And he (Messenger Mohammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam) educates you to read and write the Book (Qur'ān) and teaches you to attain the wisdom-enlightenment-insight to perceive information about invisible realities —Realize it; he (Mohammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam) imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [Refer 2:151]
7.40. Let us pay our respects and salutations and show obeisance to the universal Teacher and guide lord in a humble and respectful manner. This will help elevate our selves and will place us amongst those who recognize and acknowledge the honour bestowed by Allah the Exalted on him. It will prove us distinguished and of different psyche than of Iblees-Satan who refused to show obeisance to Adam [alai'his'slaam] whom Allah the Exalted granted distinction and honour over the Angels and the Jinn species.
7.41. The title Qur'ān of the Divine Book illustrates that all the realm, theoretical and practical, relevant to the reader is gathered and incorporated as a coherent unit in its folder: the contents; miscellany of verbal passages; the words and sentences. But the timeline is much wider - from zero hour of the creation of the Universe to end hour and then transition into timeless domain. It is warping of space-time. Thereby, the greatest the Grand book is only one, Qur'ān, "a verbal warp bubble" that can drive us into and show any region of space time. Allah the Exalted explicitly informs that which has the value of a tall claim:
مَّا فَرَّطْنَا فِـى ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ
Our Majesty have not neglected mentioning in the Book (Grand Qur'ān) not at all a thing relevant to the audience. [Refer 6:38]
7.42. This statement is rather expanded definition of the title of the Book. It says all that is relevant to the audiences is unfolded in his immediate ambit. This six words declarative statement alone suffices for perceiving it as of Divine Origin. Qur'ān is thus exalted encyclopedia of information about all that exists, the past, present, and the future, relevant to the needs of humanity and what he ought to know.
7.43. Thereby, neither the reader nor the professional translator and interpreter needs to roam here and there to know about what is said in Qur'ān except the lexicographer for learning the genealogy and operating system of Arabic language; and the experts in grammar-morphology and syntax; and for delving deeper he should consult rhetoricians; and to consult books on sciences for the chunk of text that describes apparent and hidden scientific information and phenomena.