News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu
Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Mazhar

#1
In this study we may also consider this:
وَٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لَـهُـمْ نَارُ جَهَنَّـمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْـهِـمْ فَيَـمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْـهُـم مِّنْ عَذَابِـهَاۚ كَذَٟلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٛ ٣٦
And those who refused to believe in the Messenger and Divine Book - the heat of Hell-Prison is in wait for them —Fire/heat temperature will not be taken to that end upon them for which reason they may die [seizing of heart]. And there shall be no lightening/lessening for them from the torture/punishment of the Hell. This is how Our Majesty will requite each and every ungrateful denier of truth. [35:36]
#2
'They Will Not Be Removed From It' (وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ): In Surah Al-Hijr, 15:48, it is stated about the inhabitants of Paradise, "They will not be removed from it," thus sealing the permanence and irreversibility of their state.
Why is This Linguistic Asymmetry Important?

This was a good point. This needs reconciliation with:

وَ أَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰـهُـمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْـهَآ أُعِيدُوا۟ فِيـهَا وَ قِيلَ لَـهُـمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُـم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ٢٠
Every time they wanted to be taken out from her they will be denounced therein —And it is said to them, "you people taste the torment of heat the one which you people used to contradict." [32:20]
#3
Quote from: Mazhar on July 13, 2025, 06:33:03 AMEarlier you claimed, quote
"In fact, he is made to declare that he does not possess the ghaib."

You used the word"ghaib". Now you make ghaib as:

 وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ ٢٤
81:24 Yet not, he is upon the extremity of tenacity.

Does it convey some sensible understanding? If yes what it conveys to you?

And what exactly you understand about the word ٱلْغَيْبِ? How you classify it? What exactly it denotes?


Don't waste my time intentionally.. You asked me to translate.. and I did it.. take it or leave it.. it is your choice..

Try to synchronize your statements.
Try control cognitive dissonance.
#4
Earlier you claimed, quote
"In fact, he is made to declare that he does not possess the ghaib."

You used the word"ghaib". Now you make ghaib as:

 وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ ٢٤
81:24 Yet not, he is upon the extremity of tenacity.

Does it convey some sensible understanding? If yes what it conveys to you?

And what exactly you understand about the word ٱلْغَيْبِ? How you classify it? What exactly it denotes?
#5
jkhan

Will you translate it:

وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ ٢٤
#6
Quote from: Mazhar on July 11, 2025, 02:48:30 AMSimple things sometimes become cause of cognitive dissonance.

Source of knowledge is solitary. The Creator. Whatever the Source intends to share that is the ultimate knowledge one can acquire.

No more sharing of knowledge. This what has been shared is ultimate profundity.

Translation

إِنَّـآ أَعْطَيْنَٟكَ ٱلْـكَـوْثَرَ ١
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ ٢
 إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَـرُ ٣
•   [In keeping with the promise-93:5] Our Majesty have since granted you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the unique - ultimate profundity. [108:01]
Thereby, your profound desire of knowing the absolute truth fulfilled (93:7), do express acknowledgement and appreciation for your Sustainer Lord; and continue mastering the affairs with the given profundity. [108:02]
It is a certain fact about whoever is maligner and depreciator of you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]: he stands doomed permanently. [notwithstanding he is a believer or a non believer in public eye] [108:03]


AI Overview

"Ultimate profundity" refers to the deepest, most profound level of understanding or wisdom, often associated with philosophical or spiritual concepts. It can also refer to a state of being or a profound experience that reveals deep truths or insights. The term suggests a quality of depth, wisdom, or meaningfulness that is transformative.
#7
Simple things sometimes become cause of cognitive dissonance.

Source of knowledge is solitary. The Creator. Whatever the Source intends to share that is the ultimate knowledge one can acquire.

No more sharing of knowledge. This what has been shared is ultimate profundity.
#8
And the final verdict which was conveyed to the Messenger ﷺ must have deeply shaken him—for in it, even before the Day of Requital, certain individuals were declared as "doomed" (abtar), based entirely on their own inner selves and disposition against his person.
 إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَـرُ ٣
•   (Do not pay attention to anyone's remarks)—It is a certain fact about whoever is maligner and depreciator of you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]: he stands doomed permanently. [notwithstanding he is a believer or a non believer in public eye] [108:03]

This sentence is declarative verdict—whoever bears resentment, bitterness, foul speech, or harbors disregard toward the Messenger, and expresses such emotions, he has become eternally deprived of well-being—without a doubt, he is "Al-Abtar". Such a disrespectful person is morally and spiritually bankrupt. The use of the separated pronoun هُوَ after إِنَّ intensifies the eloquence. It implies that there is absolutely no room left for exception—no leniency. The term شَانِئَكَ is a genitive construct (iḍāfa) and is the subject of "inna" (اسم إنَّ).

It is beyond comprehension why many classical and modern Urdu translators and commentators rendered this word as "enemy". Examples from well-known translations:
•   Dr. Tahir-ul-Qadri: "Indeed, your enemy is the one who will be cut off."
•   Ahmad Raza Khan: "Indeed, your enemy is the one who is deprived of every good."
•   Fateh Muhammad Jalandhri: "There is no doubt that your enemy shall remain childless."
•   Shabbir Ahmad: "Certainly, the one who is your enemy will be without legacy."
•   Maulana Maududi: "Your enemy is the one who is truly rootless."
The behavior of these translators and exegetes is baffling. Whenever it suits them, they replace a Qur'ān word with a different Arabic term and then translate or interpret based on that substitute. Here, they replaced "شَانِئَكَ" with "عَدُوَّكَ", even though the latter is not used in the Qur'ān.

These two words have entirely different roots:
•   ش ن ء (Shīn-Nūn-Hamzah): to hate, detest, harbor grudge.
•   ع د و (ʿAyn-Dāl-Wāw): to oppose, be hostile, be an enemy.

Ibn Fāris explained the core idea in the root ش ن ء as:
"It denotes hatred, aversion, holding rancor toward someone, and the desire to avoid or stay away from them."
These feelings are the complete opposite of love and respect; they negate decency and proximity.

So, whoever is "شَانِئَكَ"—harboring and expressing inner resentment, bitterness, or disdain against the Messenger ﷺ—is without a doubt "Al-Abtar", permanently severed from any good or lasting benefit. There are no exceptions. The first ever " شَانِئَكَ " was in fact a blood-relative of the Messenger ﷺ—his uncle—who, along with his wife, adopted a derogatory and insulting tone during the earliest days of revelation. At that very time, divine judgment was passed against them, and even the burden of kinship was removed from the Messenger's ﷺ back:
تَبَّتْ يَدَآ أَبِـى لَـهَبٛ وَتَبَّ ١
•   The two hands of a person metonymically called "Father of yellowish reddish flame" [Abu Lahab مزاج شعلہ famous for his fiery temperament] have perished him and he stands perished. [111:01]

In its seemingly brief composition, Sura Al-Kawthar encompasses the grandeur of the Divine Gift, the towering status of the Final Messenger ﷺ, and the fate of those who degrade his position. It is a microcosm  of the Qur'ān's rhetorical precision and metaphysical vastness. The chapter unveils how divine generosity manifests not merely in material terms, but as boundless access to knowledge, certainty, and clarity—al-Kawthar. To grasp this Sura is to stand at the threshold where the finite touches the infinite, where language unveils revelation, and where respect for the Chosen One ﷺ becomes the dividing line between eternal elevation and irreversible loss.

Despite having read and understood this Divine declaration of Allah the Exalted, whoever has uttered words about my guide Lord, the all time exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam that reflect disrespect, insolence, or moral depravity, lack of reverence and respect, explicit or implicitly words of derogatory and inferior import—such a person is ruined, regardless of how fiery their speech may be or how highly regarded they might be in the eyes of the public.

Those who have likened themselves to him or dared to equate their rank with his are indeed in the lowest depths of Hell. No one till the last moment equals with all time greatness of his immediate followers and companions.


In our era, two well-known examples of such "al-abtar" individuals are Mirza Ghulam Ahmad and Rashad Khalifa.
#9
Quote from: Fusion on July 10, 2025, 12:48:20 PMMazhar I do get your point and honestly I lean a bit toward the view GA Parwez shared too that Al-Kawthar is the Quran itself full of wisdom and truth a blessing that keeps unfolding over time. (and we already noticed it a lot on this form esp with Jkhan's translations that some chapters carry deeper spiritual weight beyond rituals).

Coming back to your point and yes It definitely gave the Prophet the strength and guidance to lead teach and build a just system. But still... the Quran makes one thing very clear that the Prophet's knowledge stays within what was revealed not something limitless.

The real honor is in staying within those divine limits. Pushing it further even out of love or respect can blur that line.

The ultimate knowledge that Allah the Exalted wished to share is conveyed in the Qur'an. The only thing that has no bounds is only knowledge. Rest is all by measure.

That is the unique honour given to the exalted universal Messenger. And this is what Allah the Supreme tells him in person.
#10
In all literary discourse, the Qur'ān stands at the pinnacle of eloquence. After informing the Messenger of the bestowal of Al-Kawthar, the Divine command follows:
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ ٢
•   Thereby, your profound desire of knowing the absolute truth fulfilled (cf. 93:7), do express acknowledgement and appreciation for your Sustainer Lord; and continue mastering the affairs with the given profundity. [108:02]

Some classical grammar references label the conjunction "فَ" here as 'عطف للتعقيب' (implying sequence and immediacy), but those scholars who identify it as "الفاء الفصيحة" are more accurate. This is because it follows a perfect verb (a completed action) and precedes a command — indicating an implicit conditional clause. The implied meaning is: "Since your quest for Truth has now been fulfilled..." — therefore, the command "صَلِّ" follows.

The verb "صَلِّ" is derived from باب تفعيل, with the verbal noun "تَصْلِيَةٌ". In this morphological form, the action is intensive and causative — and the command only carries those nuances which turn the object of the verb into an attributive quality. That is, the object becomes the recipient of praise, reverence, or recognition.

The verb "صَلِّ" comes from the root ص–ل–و, whose core meanings include: to praise, to express admiration, to magnify, to acknowledge dignity, to offer a tribute. Even prior to the Qur'ān revelation, these meanings were established in the Arabic language. (See: Prof. Toshihiko Izutsu, "God and Man in the Qur'ān")
Thus, after fulfilling the inner yearning and quest of the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,  Allah the Exalted instructs him to present this acknowledgment — not in the form of Time bound ṣalāh (prayer), as often misunderstood, but as a tribute of elevated recognition. After all, the Noble Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was already consistent in Protocol Salāh even before receiving the Qur'ān and being formally entrusted with the duties of Universal Messenger.

Then comes the next command: "وَٱنْحَرْ"
Many translations and commentaries — even the classical ones — render this as "sacrifice (an animal)". Yet the subject matter here is the bestowal of Al-Kawthar — a sublime, infinite abundance of knowledge and insight. To then ask merely for an animal sacrifice appears oddly disjointed.

The root of "نَحَرَ" is ن–ح–ر.
According to Ibn Fāris, one meaning refers to cutting the throat or jugular vein of a camel or other livestock — an act that requires care, precision, and skill from the one performing it.
But he also records a second, deeper meaning:
"العالِمُ بالشّيءِ، المُجرِّبُ، نِحْرِير"
A person of knowledge, experienced — someone who manages affairs with mastery, based on sound knowledge.
This is corroborated by Lane's Lexicon, which includes the phrase:
"نَحَرَ الأُمُورَ عِلْمًا"
He mastered affairs through knowledge, understood them thoroughly and soundly.

Therefore, "وَٱنْحَرْ" here beautifully aligns with the thematic unity of Al-Kawthar:
Just as the Messenger  Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam has been gifted with ultimate, abundant knowledge, he is now commanded to master all human and societal affairs through that very knowledge — guiding, resolving, and managing them with depth and precision.