I think Emre_1974tr AI will help removing this deficiency.
Scrutiny of available translations reveals inadequacy of Ad-verbum and Ad-sensum theory of translation for Arabic.31.1. It has vividly been pronounced that the translation of Qur'ān is not possible by resorting to Ad Verbum (word by word) and Ad Sensum i.e. sentence by sentence Theories of translation.
These theories are also not relevant for the reason Arabic is written like a continuous string of words resembling the single string of protein encoding genes of Messenger RNA in human genome. And also because the writer has free and wide choice of arranging the word order to add rhetorical meanings much over and above the collective meanings of individual words and elements of sentences. Moreover, Arabic is a pro-drop language. 31.2. For proving this point, scrutiny of translations of very first Ayah would suffice. The Divine Discourse begins with these words:
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـمِ ١
31.3. Semantics in simple words is the study of the meaning of words and sentences. The first to study is the surface structure. The first Ayah comprises of a simple elliptical sentence (total eclipse-subject and predicate blocked) since it starts with a prepositional phrase and there is neither a verb nor a noun in nominative and accusative case to identify subject, predicate or object. Its four orthographic words comprise of a preposition and four nouns in genitive. Pedagogical lesson is to first learn about prepositions; and nouns and their mutual differences. It has all the three more common phrases in languages. The second pedagogical lesson is to learn identifying phrases in the Divine Discourse which can conveniently be distinguished visually. The moment we see dozens and dozens of translations, available on line(
https://www.islamawakened.com/quran/1/1/default.htm),
we notice they all are just word by word translation of individual words and phrases.31.4.
I have not seen in all the translations the mention of the theory and methodology they selected for their effort. But their works reveal they just did it word by word adding a copula to give sense of a sentence. We may select few, firstly giving the translation by George Sale and Rodwell since both seem to have influence on later translations.
George Sale: (London, 1734) In the name of the most merciful God.
John Medows Rodwell: (London, 1861) In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.
Sahih International: In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Sher Ali [Qadiani] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
Muhammad Ali (Lahori Qadiani) In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
31.5. We should first determine the accuracy or otherwise of the translated text:
i. Whether this English "sentence" is a complete sentence or is lacking in linkages.
ii. If it is not a complete sentence, what will be the meanings or connotation of "In the name of God":
(a) In behalf of;
(b) By the authority of;
(c) With appeal to; in appeal or reference to; or
(d) Just a swearing;
(e) Invocation: a calling upon Allah.
31.6. The translated "sentence" is incomplete and suffers ambiguity. English grammar tells: A sentence is a group of words which starts with a capital letter and ends with a full stop (.), question mark (?) or exclamation mark (!). A sentence contains or implies a predicate and a subject. There has to be a verb in it.
31.7. Translated text can be termed as a sentence fragment. It fails to be a sentence in the sense that it cannot stand by itself. It does not contain even one independent clause. It may locate something in time and place with a prepositional phrase or a series of such phrases, but it is still lacking a proper subject-verb relationship within an independent clause. Hence Sale and Rodwell's translation is patently incorrect. Since others have just copied-plagiarized, they neither seem to have given a thought nor seem to have revisited the Arabic text to parse it and then translate. Unfortunate!
31.8. Except George Sale all have have rendered the Adjectival Phrase: ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـم, as two non-restrictive appositives by setting off by commas. Non-restrictive appositives are not crucial to the meaning of the sentence. The Restrictive appositive, also called essential is one which narrows down the noun it modifies. A Restrictive appositive noun or phrase is necessary to the meaning of the sentence and it is not set off by commas.
31.9. Grand Qur'ān is perhaps the only book about which majority of scholars, both believing and non-believing, quite often opt not to adhere to otherwise well accepted norms of behaviour - academic discipline of transferring a book of one language to another language. Just one example suffices to prove this unusual practice. One of the basic obligations of a Translator, who has self-assigned the task of translating a book into another language, is that he should firstly thoroughly study it to locate the Proper Nouns and identify them whether it is name of a person/sentient, or his title; place, or organization. We have in academics means and methods to distinguish a Proper Noun - Personal Name in a lengthy text. None seems to have cared to resolve whether Ar'Reh'maan is the Proper Noun - Name of Allah the Exalted, despite the fact that it finds mention for fifty-seven times (
https://haqeeqat.pk/sohail/3) in the text of Grand Qur'ān; fully declinable in all cases, genitive 21; nominative 21 times, accusative 3; and with prefixed preposition 12 times.