Thanks for pointing that out. Examining the surrounding verses has caused me to reconsider my earlier replies. To quote your earlier post... "I will have to give this some more thought"
About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Show posts MenuQuote from: uq on October 08, 2017, 04:26:53 PMI'm not sure it meets the definition of a prefix since it is written as a separate word
The prefix إِلۡ is ...
Quote from: uq on October 08, 2017, 04:26:53 PMAgreed -- and I find that huruf has already proven this to my satisfaction by pointing out "You are mixing up two different roots. you equate 'ill with 'aal. They are two different words from two different roots."
The prefix إِلۡ is ... not likely to be the definite article (the) because the definite article never occurs with a Kasra in Arabic.
Quote from: uq on October 08, 2017, 04:26:53 PMInteresting
The suffix يَاسِين is peculiar in that it phonetically spells out the first verse of chapter 36, whether this has any bearing on the meaning I cannot say.
Quote from: Mazhar on October 07, 2017, 12:45:54 PMI've listened to several different recitations of verses 37:130 and 37:123.
Not two words, it is one word; pause after first syllable -- if space is not there the word gets conjoined, and there will be no pause. The word is spelled to mimic the sound of name in original language.
Quote from: uq on October 08, 2017, 04:26:53 PM
Bear in mind that two other Readings (Nāfi' and Ibn 'Āmir) report the construction as آلِ يَاسِين ...
QuoteOmar (Dictionary of the Holy Quran) lists إل ياسين under the root الياس (p. 29)
... According to some it is another form of Ily?s, and both words designate the same person, as Sain?' and S?n?n are both names of Mount Senai.
Quote from: Mazhar on October 01, 2017, 03:10:25 AM
Vocative particle renders an indefinite noun definite...
Quote
You said: So if the word Allah was al-ilah ('the God'), we would not be able to say: ya Allah, which we do.
Although we say "ya Allah", I?ve been wondering for the past couple of weeks whether this constitutes supporting evidence? And so today I did some more research.
The article you cited (http://www.muslim.org/islam/allah.htm) quotes Lane as saying "Allah ... is a proper name applied to the Being Who exists necessarily, by Himself, comprising all the attributes of perfection, a proper name denoting the true god ... the al being inseparable from it, not derived..."
Reading this excerpt, with emphasized text and a reference to ?many linguistical authorities? misled me into accepting that Lane presented this ?definition? conclusively. But after examining Lane?s Lexicon today, I find the following:
? The emphases were not Lane?s
? Lane?s text says ??is a proper name (Msb, K,)??: i.e. Lane cites 2 of the 100+ linguistical authorities for this statement
? Lane?s text says ??the ال being inseparable from it: (Msb:) not derived: (Lth, Msb, K:)??: i.e. Lane cites one source re ?inseparable? and three sources re: ?not derived?
But Lane had much more to say on the matter. The author of the article truncated the rest of the sentence:
??not derived: (Lth, Msb, K:) or it is originally إِلهٌ, or إِلَاهٌ, (Sb, A Heyth, S, Msb, K,) of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, meaning مَأْلُوهٌ, (S, K, *) with [the article] ال prefixed to it, (Sb, A Heyth, S, Msb,)?? where four reference were cited re: ?prefixed? ? AND, there is more Lane says on the topic (green bold is mine).
This led me to examine the Quran where I find that "ya Allah" appears nowhere. If it had, I would certainly agree my question was conclusively resolved. I then examined all 361 instances of the prefixed vocative particle ya and found yārabbi ("O my Lord!").
This struck me as odd -- verses where "My Lord" was invoked, but not "My God/Allah"? ... which led to further research:
As the author of the article points out, ?according to the Arabic language when you address someone by the vocative form ya followed by a title, the al ('the') must be dropped from the title.?
I suppose this is why, within the Quran, the word 'اللَّهُمَّ' (l-lahuma) is used in five verses for "Oh God/Allah": because (as I understand now) you cannot prefix "ya" directly to a noun with the definite article. So I now wonder whether using "Ya Allah" as we do may not be grammatically correct (i.e. per the Quran)?
Which brings me back to my original question:
?I'm wondering what the basis is for this word being tagged as PN with one token instead of two??
(And also, please point out anything I may have overlooked? I don?t speak Arabic)
Page created in 0.092 seconds with 16 queries.