I supposed it doesnt matter - to me, who it was, all prophets where wise in there own way.
Thanks.
Thanks.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Quote from: jkhan on August 19, 2024, 08:26:58 AM33:37 "..... .....So, when concluded/ended in redundancy (zaid) from her desirousness (wathar), We married her to you (singular) ........ ...."
There is no name of Mr. Zaid in the Quran... it's all the invention of hadith..
further 'Fee Aswaj AdiiyaiHim' means ' concerning of their demand/request of life partners/mates
Now read the sentence and see it makes sense to you or not...
Prophet need her once he ended it, but told something against what was in his mind fearing people since he is a Prophet... Can't prophet demand what he wants? Allah clarifies..
Quote from: Leyla on December 24, 2005, 10:22:30 AMPeace Ahmed
Thank you very much for your insights.
I will consider them.
However, I would kie to ask for carefulness when eaueting modern standard Arabic with qur'?nic Arabic. Modern standard Arabic is a language that was definitely shaped through Sunni mistranslations.
Just look at the translations for zak?h and sal?h.
The same would apply for terms like yah?d and naSara, I opine. These terms are easily deducable from pure Arabic roots and do not need to be seen as terms coming from the outside (like a loanword yah?d would be).
Furthermore the variant alladh?na hud? is in no way consistent with that loanword theory, I would say. We need an Arabic root meaning for that word.
I have to say, though, that contrary to me, mquran in the other thread thinks it comes from HWD, meaning approaching, not related to guidance. An interesting option as well to think about.
I know that helpers is anSar. That?s why I didn?t translate it as helpers but those who helped. Nevertheless, the Arabic root is totally identical. Coming from that root, how would you directly translate the term, I wonder? Just deducing it from the root, not by the supposed meaning of "Christians"? I am interested in your opinion here.
The notion of the prophet Uzair comes purely from teh ahadith. Quranic scholars have always pointed out to it and have supposed other meanings to the word. E.g. Parwez equated it with the Egyptian God Osiris.
Again, I would rather vote for deriving it from pure Arabic because All?h Himself says that He has revealed the qur'?n in pure consistent Arabic. We should never forget this last fact.
Hmm, thanks for the interpretation of masih. Well, at least we both know that it definitely comes from a root that means too touch. I have read too many scholarly opinions that claimed that he is the touched one, not the one who touches. But of course, I will always be happy about a conquered wrong understanding. Let?s research that more!
salaam,
Leyla