Author Topic: Free-Minds cheated in translating 86:6-7?  (Read 1934 times)

The Sardar

  • Advanced Truth Seeker
  • ****
  • Posts: 1537
  • Karma +2/-0
  • Gender: Male
Re: Free-Minds cheated in translating 86:6-7?
« Reply #10 on: June 09, 2018, 06:22:18 AM »
It's alright everyone, i can wait for answers.  :)

The Sardar

  • Advanced Truth Seeker
  • ****
  • Posts: 1537
  • Karma +2/-0
  • Gender: Male
Re: Free-Minds cheated in translating 86:6-7?
« Reply #11 on: June 19, 2018, 03:00:44 AM »
While i shall wait for answers, i think i should the entire chapter (It's only 17 verses) in arabic text because i am very hesitant to show the translation.
Hopefully those who are experts in the Quranic Arabic.


Here are the verses:

86:1 والسماء والطارق
Waalssama-i waalttariqi

86:2 وما ادرىاك ما الطارق
Wama adraka ma alttariqu

86:3 النجم الثاقب
Alnnajmu alththaqibu

86:4 ان كل نفس لما عليها حافظ
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

86:5 فلينظر الانسان مم خلق
Falyanthuri al-insanumimma khuliqa

86:6 خلق من ماء دافق
Khuliqa min ma-in dafiqin

86:7 يخرج من بين الصلب والترائب
Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi

86:8 انه علىا رجعه لقادر
Innahu AAala rajAAihi laqadirun

86:9 يوم تبلى السرائر
Yawma tubla alssara-iru

86:10 فما له من قوة ولا ناصر
Fama lahu min quwwatin wala nasirin

86:11 والسماء ذات الرجع
Waalssama-i thati alrrajAAi

86:12 والارض ذات الصدع
Waal-ardi thati alssadAAi

86:13 انه لقول فصل
Innahu laqawlun faslun

86:14 وما هو بالهزل
Wama huwa bialhazli

86:15 انهم يكيدون كيدا
Innahum yakeedoona kaydan

86:16 واكيد كيدا
Waakeedu kaydan

86:17 فمهل الكافرين امهلهم رويدا
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan


Hopefully someone with great knowledge in Arabic would come and give a good answer for everyone. Salam/Peace & Allah/God (SWTAY) bless you.

Mughal1

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 185
  • Karma +0/-0

Novice

  • Advanced Truth Seeker
  • ****
  • Posts: 1046
  • Karma +0/-0
  • Gender: Male
Re: Free-Minds cheated in translating 86:6-7?
« Reply #13 on: June 22, 2018, 05:31:50 PM »
https://allahsword.com/pdf/The_Quran_English_Translation_by_Abdel_Haleem.pdf

Problem is verse فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ (٥ says so let the man reflect upon from what it was created.

So is it referring to initial creation in the evolutionary stage?

Here is Dr Shabbir's understanding from QXP:

86:5 فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Let the human being, then, consider out of what he has been created. [And realize
the common origin of all mankind. Has there not passed over man an era
when he was not even worth mentioning? 76:1]

86:6 خُلِقَ مِن مَّآءٍ۬ دَافِقٍ۬
He has been created from turbulent water. [21:30, 24:45]

86:7 يَخۡرُجُ مِنۢ بَيۡنِ ٱلصُّلۡبِ وَٱلتَّرَآٮِٕبِ
That issued from between tough rocks and mingled dust. [Sulb = Hard = Tough =
Strong, Rocky, as given in Taajil 'Uroos and Muheet. Turaab = Dust, with
Turaaib as its plural in Taajil Urus. Mountains, rocky as pegs, along with
the glacier systems and snow tops and sources of rivers, have been described
as water reservoirs in many verses: 13:3, 15:19, 31:10, 39:5, 77:27, 79:28-
30, 88:20. For the origin of life on the planet and creation of the human
being, including the beginning of life through water, dust, hydrated inorganic
matter etc, here are given some important references for the research-minded
reader: 4:1, 6:2, 6:38, 6:99, 7:11, 11:6, 11:61, 15:26, 21:30, 23:12-14, 24:45,
25:54, 30:20, 31:28, 32:7-9, 35:11, 36:77, 39:6, 40:64-67, 51:49, 53:45, 55:14,
71:14, 76:2-3, 86:5-7, 96:1-2. My rendition of three terms used in 86:6-
7 respectfully differs from other translations. We know how valuable the
principle of Tasreef-il- Ayaat is. Now, here are those three terms along with
their erroneous translations: - 'Ma-in-Dafiq': A drop emitted, seminal fluid
or gushing fluid. - 'Sulb': Man's ribs, man's loins. - 'Turaib': Pelvic arch of
woman, back-bone and the ribs, spine and the viscera of man and/or woman,
sacrum of man or woman. But keeping in view the lexicon and the Tasreef
given above, my humble rendition of these verses is probably more sound and
reflects the original magnificence to an extent]