News:

About us: a forum for monotheists, and discussion of Islam based on The Quran

Main Menu
Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - Mazhar

#1
Quote from: Fusion on April 06, 2024, 11:01:03 AMI have been thinking about this thread talk on what "sujood" means in the Quran. It is an interesting to see different views. Jkhan says "sujood" means following what Allah tells us in the Quran, not the action of bowing down. Mazhar believes it's about the physical act of bowing down, like when we pray. [Correct me if I understood wrong]

Both of you have good points. But let's remember, whether it's bowing down or following Allah's words, both ways show our love and respect for Allah. It's like two sides of the same coin. Bowing down is a way to show humility and respect physically. Following Allah's guidance in our daily lives shows respect and love in our hearts and actions.

The main thing is, both ways are about listening to Allah and trying our best to do as He asks. That's what brings us together and what's most important.

Let's appreciate our different views.


Arabic language has explicit concepts. Its words are explicit.

The basic perception infolded and signification conveyed by this Root, in the words of Ibne Faris [died 1005], and others is as under:

(سجد) السين والجيم والدال أصلٌ واحدٌ مطّرد يدلّ على تطامُن وذلّ. يقال سجد، إذا تطَامَنَ. وكلُّ ما ذلَّ فقد سجد. قال أبو عمرو: أسْجَدَ الرَّجُل، إذا طأطأَ رأسَهُ

سجد (الصّحّاح في اللغة)
سَجَدَ: خضع

أَسْجَدَ الرَجُلُ: طَأْطَأَ رَأْسَهُ وانْحَنى

ومنه سُجودُ الصلاة، وهو وضع الجَبْهة على الأَرْضِ

Semantic components:

1) Basic initial meanings: Feel of reverence and its expression through physical gesture-body language-lowering of head in state chin moving towards chest and gaze going down. It is a relational word-a relationship between the Reverent and the Revered. Reverent and the Revered could be any object or person.

2) Advanced meanings in the changed relational field when the Revered is the Only One-The Absolute-The Only Independent-The Self Subsisting-The Creator-The Supreme Exalted-Sovereign Sustainer Lord of the Universes, and the Reverent are all objects and living-all that exists in the created realm. Here the meanings, while retaining the basic perception, advance into its extreme limits-Prostration.

3) Sublime and sincere Prostration of human beings-Bowing and curving to lay the forehead on the Earth denoting absolute surrender and sublime adoration.

4) Laying of Forehead on ground relays non-verbal signal of surrender of granted Freedom and Will of decision and self governing to the Sustainer Lord.

5) The Laying of Forehead on ground yields bridging the distance to get nearer to the Sustainer Lord.

Acknowledgement falls under category of feeling. Prostration is its expression.
#2
وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَـى ٱلسُّجُودِ وَهُـمْ سَٟلِمُونَ .٤٣

It is about their past history.
وَهُـمْ سَٟلِمُونَ It is circumstantial clause.

Acknowledge is stative; while ٱلسُّجُودِ is dynamic.


يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٛ وَيُدْعَوْنَ إِلَـى ٱلسُّجُودِ

The Day the shin is rendered distanced from shin [leg irons - iron rods between legs] And they will be called to the prostrations —

وہ دن آئے گا جب پنڈلی کوپنڈلی سے فاصلے پر کر دیا جائے گا(لوہے کی سلاخیں درمیان میں لگانے سے)اور انہیں سجدے کے لئے بلایا جائے گا۔

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ .٤٢

Thereat-for reason [yokes in necks and shackled with rods between legs] they will not be able to make it possible for their selves to prostrate. [68:42]

مگر گردن میں طوق اور ٹانگوں کے مابین سلاخیں ہونے کی وجہ وہ سجدہ کرنے کے قابل نہیں ہوں گے۔
#3
Many have disease of seeing things in form which they are not in reality. It is issue of psychology. In semantics also some people have this problem with words.

Upshot:

خَٟشِعَةً أَبْصَٟرُهُـمْ تَرْهَقُهُـمْ ذِلَّةٚۖ

With their visions dazed/downcast and humiliation overwhelmed them —

ان لوگوں کی بصارتیں نگوں، عاجزی اور انکساری کے احساس سے لبریز ہوں گی۔ذلت ان کے چہروں پر چھائی ہو گی۔


وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَـى ٱلسُّجُودِ وَهُـمْ سَٟلِمُونَ .٤٣

And indeed they used to be called towards prostrations while they were in sound free state. [68:43]

اور انہیں حیات دنیا میں بھی سجدے کے لئے بلایا جاتا تھا جب وہ صحیح سالم آزاد تھے(مگر نہیں کرتے تھے)۔
#4
Islam: The Theme of Creation - The First and the Fundamental Law for the physical realms.

Synopsis

Arabic words, nouns and verbs, stem from Roots (better to call them semantic seeds). The Root has specific, defined, distinct, conspicuous and apparent concept, phenomenon, perception and signification folded in it. It is the source, the reservoir of knowledge. Roots can be termed as "repertory of frames" of Arabic language if we follow frames approach to semantic analysis. For semantics, Root is like the first of trinucleotide sequence of anticodon in human genome for synthesis/translation. It signifies that the basic meanings of a Root and word do not exhaust when they are used in a different semantic field, relational area, while necessarily retaining the base meanings, converging to original significance. This phenomenon is particular to the words which are other than those coined to denote and identify a specific tangible object, or person, i.e. substantive nouns. Actions and gestures, bodily actions or body language has various levels of intensity, depth, magnitude proportionally reflecting the feel and state of heart and mind.

The source of word Islam is Root:  س ل م.  Learned Lexicographer Ibn Faris stated that its original signification is exactitude, validity, health and wellness, and when man is free of deformity, disablement and from damage, and harm. Its natural collocates are: أُمَّةًۭ ; and مِلَّةَ and ٱلدِّينُ  Constitution - Code of Conduct in life.

Contents

1. Islam as verbal noun and Proper Noun - signifying the Theme of Creation.

2. Cultivating Awe - practicing mindfulness - what a man ought to be.

3.   People of aristocracy who are adamant and vehement in their contention: قَوْمًۭا لُّدًّۭا

4. Linguistic Semantics

5. Qur'ān itself acts as Lexicon

6. Symbol, the distinct verbal Emblem of a Muslim is his saying: سَلَٟمٌ عَلَيْكَ and سَلَٟمٌ عَلَيْكُـمْ

7. Rise of: أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةً "generation of submitters to Monotheism"; and مِلَّةَ إِبْرَٟهِيـمَ: the Community of  Iebra'heim alai'his'slaam

8. Arrival of the real Protagonist of the created realms - خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ: Authenticating Accomplisher of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ)

9. Revival of مِلَّةَ إِبْرَٟهِيـمَ and emergence of: أُمَّةًۭ وَسَطًۭا

10. Islam is superb cheerful "Serotonin" - satisfaction, happiness and optimism - golden yellow colour of the Cow.

http://haqeeqat.pk/UniverseSciencesAndQuranIslam.htm
#6
Quote from: Wakas on February 28, 2024, 03:08:46 PMThe covenant is not often discussed but I agree in its importance.

https://mypercept.co.uk/articles/covenant-quran.html


I am pleased to see it. This concept which otherwise is the pivot of Divine Communication seldom caught the attention of scholars.

I have written a book on this topic.

Divine Communication (وَحْـىٚ) of guidance (هُدٙى):

The Covenant

to Grand Qur'ān

ٱلْـكَـوْثَرَ

 the ultimate profundity

http://haqeeqat.pk/Divine%20Communication.pdf
#7
Why we must learn self understanding Qur'an? Because, it is our Covenant

The importance of studying Qur'ān is unquestionably realized and admitted by the believers the world over. The foremost reason for self acquiring the skill for real-time translation and comprehending is that living the life according to the contents - injunctions of Qur'ān is mandatory upon the believers. Our earliest forefathers who accepted and believed in the Divine Discourse had pronounced:

وَقَالُوا۟ سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ

·    Further they (the Believers) said: "We have listened (the Word-Unitary Verbal Passages of Qur'ān recited by the Messenger) and have wholeheartedly accepted it.

Allah the Exalted has declared it as our Covenant and has bound us by it: Allah the Exalted made this ideological and intellectual approach and word/expression of the earliest submitters for behaviour and conduct as His Covenant with the believers of exalted universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) tying and binding all their followers in time-space with this pledge:

وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ

And you recall and celebrate "the Grace-obliging beneficence of Allah the Exalted" upon you people. (read about grace 2:151;3:164;62:2)

وَمِيثَـٟـقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُـم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُـمْ سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ

And remember His Pledge-Covenant — that by which He the Exalted has tied-bound you people when you said: "We have listened and we have consciously accepted it (Qur'ān)".

 وَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيـمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ٧

And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted. It is a fact that Allah the Exalted is aware absolutely of that which the chests hold inside. [5:07]

Thereafter, whenever the true believers needed advice for any problem or disagreement between them they were called upon to refer to Allah the Exalted and His elevated Messenger so that he resolves it among them; they did it and said:

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَـى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُـمَ بَيْنَـهُـمْ أَن يَقُولُوا۟

Indeed the statement of the true believers; when they are called towards Allah the Exalted and His Messenger, so that he may adjudge between them, is only this that they say —

سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۚ

"We have attentively listened (Qur'ān) and we have affectionately and wholeheartedly accepted the Word."

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ٥١

Know it, they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success-fruitfulness.  [24:51]


The invitation and the Covenant are now ever-present and binding:

وَمَا لَـكُـمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِۙ

And what is the consideration that is distracting for you people making you not to remain  believing in Allah the Exalted —
وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُـمْ

While the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is inviting you people desiring you to retain belief in your Sustainer Lord —
وَ قَدْ أَخَذَ مِيثَٟقَكُـمْ إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ٨

And while He the Exalted has taken a solemn pledge of you people —Remain loyal to the covenant if you are truly the believers. [57:08]

The verdict; that the Believer's society/state shall be governed by referring all matters to Allah the Exalted and His Messenger (إِلَـى ٱللَّهِ وَ رَسُولِهِۦ), makes the Grand Qur'ān as the primary Code and Constitution for them.
 

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَ أَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَ أُو۟لِـى ٱلْأَمْرِ مِنكُـمْۖ

O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur'ān, listen; You people listen and wholeheartedly accept the Word of Allah the Exalted and listen and accept the Word of the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] (relayed from Grand Qur'ān) — And accept the word-promulgations of the holders of authority administering the affairs who are chosen/elected from among you people/society.

فَإِن تَنَـٟزَعْتُـمْ فِـى شَـىْءٛ فَرُدُّوهُ إِلَـى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُـمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِۚ

Thereat, if you mutually wrangled with men of authority-rulers in some matter; thereby, you all are directed to resolve it by reverting to the word of Allah the Exalted and the Messenger (evaluate and decide according to dictate of Grand Qur'ān), do so if you people have truly been believing in Allah the Exalted and the Last Day.

ذَٟلِكَ خَيْـرٚ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلٙا٥٩

This is the best course; and in ultimate analysis-outcome it is most appropriate and balanced. [4:59]

It is made mandatory for the subjects of Islamic state who are claimants of having become believers to heartily accept the dictates of Allah the Exalted and His Messenger incorporated in the Divine Discourse which is simultaneously declared as the "Relay, Statement" of the exalted Messenger (69:40). The Word/Law/Dictate/Commands issued by the Managers, Rulers, Administrators, Government who hold authority for the administration of State is also binding upon believers. But such dictate can be challenged which must be resolved by reference exclusively to the Criterion (ٱلْفُرْقَانَ )-Grand Qur'ān by the Law Making Parliament and Supreme Judicial Body:

تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٟلَمِيـنَ نَذِيرًا١

The Omnipresent, the Perpetual, the Absolute is He the Exalted Who gradually communicated the Criterion to the Sincere Allegiant of Him the Exalted [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] — The purpose of serial communication of the Criterion (Qur'ān) is that he may retain the status of a Revivalist - Warner - Awakener for peoples in time and space - the Worlds. [25:01]

Since Grand Qur'ān is the Pivot for socio-politico-economic life of Islamic State, it needs no emphasis that Non-Arab states must learn the skill for real-time translation and understanding of Arabic of Qur'ān in their state's language.
#8


Sociality is the fundamental characteristic of the created realm, matter and life both. Nothing can exist in isolation and at its own. However, Man needs to be given training and skills required for functioning successfully in the society. The par excellent social activity - event is the socialization of the Subject with the Lord-King-Sovereign. The affectionate Sovereign is he who affords opportunities to his subjects to be in his presence occasionally for sometime for paying homage and seeking blessings of him. The subjects gain strength, feel of security and confidence by being in the House of the Sovereign. It becomes subject's pride.

We as social beings living in societies and states are well aware of the protocols of Subject-Lord Contact. Timings are determined by the Lord. The Subject is required to follow the prescribed dress code and manners of speech and gestures while in the premises of Lord.

Universe is the State of the Sustainer Lord of all the created realm and we are the resident subjects of it. The Sustainer Lord, Allah the Exalted has prescribed and made it mandatory for us to contact Him everyday at intervals. This is called in Arabic:AsSalat : The time bound Protocol of Servitude and Allegiance.

http://haqeeqat.pk/Salat.htm
#9
Quote from: Mazhar on February 26, 2024, 01:37:27 PMThanks.

It is an excerpt from my under-pen book which I intend to title:

Grand Qur'ān
--------------------
Itself Propounded Translation Methodology for transference to Non-Arab World

and

For Evaluation of Accuracy of target language text


Triplet Theory of Translation analogous to Protein synthesis in human genome


Mazhar Anwaar Nurani


Insights, suggestion for improvement are requested.

Preface

 

Qur'ān is a book and every book is for certain audience. People and scholars of earlier centuries were its audience. Today in the 21st century we are its audience. An author writes and compiles a book keeping in mind the intellectual level of intended audience. If that not be the case, authoring a book is a waste activity. Author is always on higher level of intelligence than his audience. But the author has to communicate at the level of cognitive intelligence of reader because without it there can be no communication. In its absence, the only thing the author and reader will share would be words sprinkled on a piece of paper. The message is geared to be consonant with the audience's prior knowledge and assumptions. It is the audience in relation to whom will depend the main idea, validation and support, word choice, sentence structure, writing plan - form, writing relationship: what tone of voice comes to you as a reader.

Except academic translations of legal documents and discourses, a translation of non-fiction book is in fact the perception and understanding of a translator about the source text. It is, thereby, but subjective since his effort is restricted to his acquired level of information and understanding by that point in time about various subjects discussed in the book. Since the level of information and knowledge keeps expanding, the understanding and thereby the translation of an individual of 7-20th century was certainly based upon the perceptions and understandings of people in those times, scholarship of individual translator notwithstanding.

Quite many people have translated the text of Grand Qur'ān for various motivations, considerations and intentions, good as well as bad, in timeline. Detailed account can be seen in World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Qur'an (Istanbul, OIC Research Center, 1986). Most of these are available on line. It is worldwide known fact the first translations to English were not undertaken by the believers in Qur'ān. During the period from 1649 to 1904 only four English translations were produced, all four by scholars who had their identity as Christians.

1649: Alexander Ross: The Alcoran of Mahmet: Quote from Wikipedia: One of Ross's most significant accomplishments, published in the same year as the beheading of the king, was his complete translation of the Qur'ān into English. Although he knew no Arabic and only poorly translated L'Alcoran de Mahomet, the 1647 French translation of Du Ryer, his translation was the first in English, and his influence faintly lingers in latter-day translations down to the present.

1734: George Sale: The Koran: The first "scholarly" translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698) George Sale's translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a 2009 edition

1861: John Medow Rodwell: The Koran

1880 Henry Edward Palmer: The Qur'an

The fact remains that no attempt was ever made for the translation of Grand Qur'ān strictly in accordance with academic rules, norms and principles. Moreover, it is an undeniable and unfortunate fact that just few scholars attempted translating the Grand Qur'ān in their respective target language directly from its Arabic text. Thanks to computer and internet technology, it is now easy to see the majority of translations on one page. This blessing of technology has highlighted a dismal image of saddening effect; when we see many translations on one page we find more plagiarism than original work. Majority merely "re-translated", or "reproduced" already available translations; particularly that of George Sale and John Rodwell, with slight difference of sentence structuring, and replacements by synonyms and synonymous words of the same language. A mere glance of the preambles of George Sale and John Rodwell works will reveal their tilted minds and hearts, nothing but bias, animosity, and rancour was the inspiration behind their scholarship and  works.

In the later works the conspicuous difference will be noticed only about additions of sectarian biases. The fact of reliance upon such works becomes glaring in later works when we find such opinions; which otherwise seem irrational, illogical on face value, were plagiarized.

On the other extreme, one finds the scholars of remote past strangely kept fabulating whenever episode of life of the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur'ān. Thereafter, the plagiarists in timeline have repeated it extensively that now it is as if engraved in memories of majority. However, the original episode in the Arabic words of Qur'ān is ever safe for those who wish not live in fictional realm.

It were only the Jews at the time of revelation of Qur'ān who are criminally charged for character assassination, for slandering, ill-reputing, and associating fabricated ridiculous stories with the Chosen and Elevated Allegiants sent as Messengers of Allah the Exalted, which are not becoming of their dignity, status, honour, and reverence. They did not hesitate doing so even for the elevated Messenger Sulie'maan alai'his'slaam who had made them sort of superpower, since he was given control and authority over breeze which pollinates the cash crops.

Distancing from the Grand Qur'ān has turned majority of us, the believers, as human lemmings belonging to this school of thought and that school of thought. We all have a packaged opinion inserted into our minds somewhat like a cassette inserted into a cassette player and we keep playing it back. Perhaps we also resemble to that she-spider mentioned in Qur'ān; she picks up a piece of paper and attaches it to the spinnerets, say chest, to soothe her when she fails to find her adopted house wherein she had placed her egg-sack. We are no more grouped and tightened by the "Rope"; we are now a people without a "DNA". It is now the time that we revert to the Book of Allah the Exalted, the Grand Qur'ān; and try regaining the dignified stature we once held in the world.

We the Believers know where we stand in the world of 21st century. If we were to search for a prime cause of our downfall in the comity of nations; it is our estrangement from Grand Qur'ān. And the fall of Arabs is only because they have forgotten to realize the superiority of their language which is reflective of the highest rational and intellectual mind of their forefathers. We wrongfully propagate the Qur'ān is the most widely read book. We naively equate recitation-transcription-memorization with reading. Reading is for comprehension. And comprehension is dependent upon acquiring the skill for real-time translation of the text of a foreign language. Thus, a negligible minority reads the Grand Qur'ān in the sense of the perception and meanings of the term "reading".

One of the erroneous palavers (almost worldwide perception) about Qur'ān is that it is religious text of a people named and identified as Muslims. The fact is diametrically opposite. It is the only and unique book whose audience is entire living Mankind. It is a book that addresses each and every individual whose Brain stem is alive. A reader who heartily submits to its Thesis Statement, after critical evaluation is called a Believer (not Muslim); one who rationally submits to the truth infallibly established by concrete evidence and irrefutable arguments. A person, who after submitting to the Thesis Statement, moulds his life according to the Code of Conduct - Universal Constitution prescribed therein, both for physical realm and life, is called a Muslim, literally a person who aspires to maintain peace, tranquillity, and dynamic balance of mind and heart and environment.

Another erroneous palaver about Qur'ān is that it literally means "the recitation". English word "recitation" means the action of repeating something aloud from memory. Thereby, what the palaver is attributing is that it is a book for memorization. A book is meant for reading and comprehending the author's communication therein. Memorization is not the primary objective of a book; however, it is evidence of par excellence sonic coherence in the Divine Discourse which enables its memorization. The title of the Book aims at informing the reader as to the type of the book and about its content and ambit.

Yet another palaver about Qur'ān is the widespread opinion, almost to the level of belief, that translating and comprehending Qur'ān is a difficult task. This conjectural and opinionated propaganda is so strong that vast majority, including those who have studied Arabic as a language to the level of Phd, seldom thought of learning the skill for self-translating and comprehending the Qur'ān. A fear has been generated that any attempt of self-interpreting Qur'ān might astray the person. A belief has been created that for learning Qur'ān the prerequisite is acquiring the knowledge of more than a dozen of disciplines.

Therefore, acquiring the skill for comprehending the message with personal effort is all the more important and necessary when we carefully listen to the information and cautions given therein about a type of scholars who are in fact enemies of the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. We should study the built-in Information about certain religious scholars and their works on the Divine Book—mingling and jumbling of fabricated stories, whereby the need will be felt that every believer must make an effort to learn the skill at least for understanding the surface - exoteric meanings of the original Arabic text.

In view of highly negative information given in Qur'ān about a class of religious scholars who may have acquired the status of trailblazers, it is necessary for us to acquire the ability to evaluate their works which might otherwise be misleading and aiming at diverting people from the High Road of Allah the Exalted. There are further two reasons. Real-time translation is an intense activity of one's own brain. Reading a translation is near-passive activity, or involves less intellectual effort. Reading a translation may add to one's information-archive but may not necessarily enhance his level of understanding. Grand Qur'ān, a non-fiction book, aims at successively increasing the level of intellectual understanding of its reader to ascensions beyond the physical realm.

Ability of real-time translation will enable us to perceive those beauties and niceties of the words and sounds of Arabic text which all translations will lack, however profound and scholarly they might be. If environmentally we have never experienced the effect as mentioned in Ayah 39:23, despite having read dozens of translations and exegeses, it is time that we should try acquiring skill for real-time translation to synchronize our selves with the Words of Allah the Exalted. It says that skins of those who experience awe of their Sustainer Lord become bristled by listening or reading some segment of Grand Qur'ān. Did we ever experience this?

The need for acquiring skill for real-time translation is for reason that Grand Qur'ān is alive in time and space. It is declared as "Infallible Discourse", a miscellany of facts for all times. Therefore, barring a truly academic translation, all translations of the past will become merely a reference for successive generations in timeline. However, its characteristic feature; "Infallible Discourse" and declaration about its contents as absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter, renders it understandable for readers of any point of timeline.

Why all translations of the past need to be archived, for reference purposes only, even if they were not academic translations? Grand Qur'ān informed in advance:

سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَ فِـىٓ أَنفُسِهِـمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ

Our Majesty will henceforth keep intermittently exposing visually Our tangible realities prevalent in the Universe-horizons and in their own bodies to them (who accept not the Divine origin of Qur'ān) — The purpose of this visual manifestation is that: it (Qur'ān) being Infallible Discourse of Reality itself explicitly explicates to have been sent for them by their Sustainer Lord. [Ref 41:53]

Besides creation, the other method of Divine communication - conveyance of information, knowledge and guidance is verbal; orally and in writing. Whatever and to whatever extent the Unitary Source of Knowledge wished to share, He has already shared with His Spokesperson closing the chapter of any further communication of information and knowledge:

إِنَّـآ أَعْطَيْنَٟكَ ٱلْـكَـوْثَرَ

 [In keeping with the promise-93:5] Our Majesty have since personally granted you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the unique - ultimate profundity. [108:01]
 

Henceforth, there shall be no communication and sharing of information. Onwards, it will only be exposure of realities to visual faculty. The fact about existing realities is that not all are visible to human naked eye. The Primal Creator as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general idea-image of invisible fact by relating it to features of the metaphor.

 

Knowledge acquired by human beings until seventh century was through naked eye observation. Naked eye observation of an object and reality grants conviction about its existence. Thought of invisible realities was all along there in human mind that kept him busy in developing theories to gain a perception about various phenomena.

 

Turning point was when the Creator of all that exists, Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed obligation of Mercy, personified Mercy for all in the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], His Last Messenger. The Grand Qur'ān, life sustaining [8:24]and path illuminating Visible Light - the Enlightener came to humanity along with him [7:157]. It disclosed that a new era of observation of invisible realities is ushering in. It advised humanity to break away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief that they could theorize and deduce underlying principles; and to believe in empirical observation and measurement:

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ

Moreover, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The Infinite Glory and Praise eternally stands specified entirely and exclusively for Allah the Exalted. He the Exalted will henceforth keep visually showing you people His Aa'ya'at: realities in the Universe and your own bodies. Thereat, you people will keep recognizing them as were verbally mirrored." —

وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ٩٣

And warn that your Sustainer Lord is indeed never unmindful/neglecting of what acts you people perform." [27:93]

Grand Qur'ān informed Allah the Exalted will keep bringing to human visual access the knowledge about universe and human body, whereby the fact Grand Qur'ān is the infallible discourse of absolute reality might become self manifest to the people who keep denying it. Why a first time observation of hitherto unseen thing manifests that the Qur'ān is a statement of proven fact? This is possible only if the same thing finds verbal mirroring of it in the Qur'ān. Verbal specification and visual observation are two aspects of identification of a tangible fact of real existence, as denoted by Arabic word: ءَايَةٌۭ: ayah -sign. The visual observation of an earlier unseen fact will manifest the book written earlier in time as the Book of Facts which contains its verbal presentation. This will establish that the Book really contains verbal statements of scientific facts and is not conjectural, hypothetical and presumptive in its contents.

Wisdom and enlightened is that state of acquisition of knowledge when the invisible of the matter and its relationships [باطن] become perceivable through vision and intellect. However, the remote past and remote future is beyond our vision and perception. Notwithstanding what distance we could cover in the past and the future we can never say with confidence and certainty that we have reached and seen and perceived the things at the point of beginning or ending in future. We can never encompass the matter in its entirety not only because of its extremely voluminous and diversified nature but also because we know the skies are expanding all the time. Therefore, if we can manage to reach its today's last boundary and limit it would have gone farther the moment we reach the point we thought is the ending point. It is an endless pursuit; this is the limitation of our capability of vision and intellect. We will always end up in a closed street.

Knowledge is primarily divided into two branches; knowledge of things/matter and what happened-was talked about by the people; their dialogues, habits and acts in the past. The knowledge about the matter is verifiable in time and space. Anything said by anyone or a book regarding physical matters could be subjected to verification in time and space about its truth to an exact detail. If we find the words of a book relating to physical matters written earlier in time as true and factually and materially correct in all respects then we will have to believe too, in those statements of the Book which narrate some events/dialogues between people of past/historical narratives. The falsification test of any book/statement could be the physical one. The facts mentioned in the Qur'ān about the Universe and human body is in itself the falsification test of the Book. It portrays the Universe the way it is. It constitutes major part of concrete evidence to prove first part of its Thesis Statement.

When we apply this test upon the exegeses and translations of the past, none stands the test in relation to the background knowledge of the people of 21st century. Therefore, in the light of the above declarative statement in the Qur'ān; do we have any option but to treat all earlier exegeses and translations for reference only to their background knowledge and understanding?

There is yet another reason why every reader should attempt acquiring the skill for real-time translation of Qur'ān. It is the Semantic density of information in Grand Qur'ān embedded in just 6236 Ayahs. It is so voluminous that we will never be able to empty its words; therefore, no translation is exhaustive and final in timeline; and no discussion ever runs it dry. This is one of the features that render a book great in timeline. May be you retrieve such pearls of wisdom which did not come to notice of all the translators.

In view of the foregoing it is necessary for us to acquire the skill for real-time translation and interpretation of Grand Qur'ān by shedding preconceived notions and extreme regards for people who earlier translated it and wrote exegeses. It does not entail disrespect for those scholars who were sincere with Grand Qur'ān. We should remember the given information:

وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٛ عَلِيـمٚ  ٧٦

-- Remain aware; He who is intensively and extensively knowledgeable is always present over every person who has knowledge-understanding --. [Refer 12:76]


We must believe in the emphatic proclamation and claim of Allah the Exalted that the Grand Qur'ān has been rendered facilitative for learning, comprehending and relating it to others.

فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ٥٨

Thereby, for reason of its universality and permanence, Our Majesty have certainly rendered it (Qur'ān) easy, open and facilitator for reading and comprehension by transcribing it in the mother tongue - dialect of you Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —The purpose of rendering it facilitator is that people might at their own sincerely comprehend, make their selves enlightened, recall and relate it. [44:58]

 

It is declared it will ensure and give us a truly living life in the Hereafter.

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُـمْۖ

·    O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur'ān, listen; You people sincerity and desirously respond for Allah the Exalted; and sincerely and affirmatively respond respond for the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] when he (the Messenger) has urged you people towards that (Grand Qur'ān) which will give you people life [eternally comfortable and enjoyable in the Hereafter]. [Refer 8:24]

It is ever living book, the Grand Qur'ān. The Ever Living, the Omnipresent Author has taken to Himself guarding His Intellectual Property. The first ever formal literary creation in Arabic language is admittedly Grand Qur'ān. The Arabic language and Non-Arab languages differ in genealogy and biology. Thereby, it was necessary for the first ever formal book of Arabic to hint the difference and methodology - theory for its transference to Non-Arab world languages. Interestingly, Grand Qur'ān has even given the keys for cross-check and evaluation of accuracy and equivalence of the target language text.
#10
Quote from: Wakas on February 26, 2024, 12:13:13 PMAlong similar lines:
https://www.quran434.com/study-method.html

Thanks.

It is an excerpt from my under-pen book which I intend to title:

Grand Qur'ān
--------------------
Itself Propounded Translation Methodology for transference to Non-Arab World

and

For Evaluation of Accuracy of target language text


Triplet Theory of Translation analogous to Protein synthesis in human genome


Mazhar Anwaar Nurani