Author Topic: Sourah 80 , My own translation  (Read 721 times)

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Sourah 80 , My own translation
« on: July 14, 2012, 08:04:12 PM »
Salam all, I been searching, doing my best to understand the origin of words, in comparaison with other languages, plus some words that are similar to the quran that are used only in dialects in my country, wich are different than arabic language that is invented in Beirut

the reason I am posting this, I chose this sourah for it is small, most people knows it ,  i will be posting more if I get corrections, or explanations with sens of course , to change words from the translation, or , just to have an opinion that it is on a good track, meaning logical track, for to be 100% , we will be needing another messenger
most people knows how fascinated i am with the origin of words and the meanings of letters,  exemple, the letter RA in it self, means VIEW,  or SAD in itself means Sound  etc...  the whole language in human body and moral related, therefore every thing in the universe is named according to MAN's BODY and Man's ACTS

Sourah 81 :

1 - عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
opposed and left
2 - أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
When came to him the imperceptive
3 -  وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُ ۥ يَزَّكَّىٰٓ
And what relate to you that he might get heed
4 - أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ
Or, he learns, and get help by the report
5 - أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
And who conceited
6 -  فَأَنتَ لَهُ ۥ تَصَدَّىٰ
to him, you insist
7 - وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
it's not on you that he accepts
8 - وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ
and who came to you pursuing
9 -  وَهُوَ يَخۡشَىٰ
while he is worrying
10 - فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
you are on him quitting
11 - كَلَّآ إِنَّہَا تَذۡكِرَةٌ۬
Nay, but it's a thesis
12 - فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ
Whom wishes, considers it
13 - فِى صُحُفٍ۬ مُّكَرَّمَةٍ۬
In archives, supreme
14 - مَّرۡفُوعَةٍ۬ مُّطَهَّرَةِۭ
apparent rightfull
15 - بِأَيۡدِى سَفَرَةٍ۬
by hands transcribing
16 - كِرَامِۭ بَرَرَةٍ۬
Supreme , purified
17 - قُتِلَ ٱلۡإِنسَـٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُ
Condamned the insane, what made him disregard
18 - مِنۡ أَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَهُ
from what thing he created him
19 - مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُ ۥ فَقَدَّرَهُ
From a sperm he created him, than graduated him
20 - ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُ
Than the path, he eased for him
21 - ثُمَّ أَمَاتَهُ ۥ فَأَقۡبَرَهُ
Than took his life, and put im in a grave
22 - ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُ
Than when he wishes, he arises him
23 - كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُ
Nay, what he dicided for his affairs
24 - فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦۤ
so, the insane just look a your aliments
25 - أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبًّ۬ا
We filled the water fallings
26 - ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقًّ۬ا
than we cloved the ground, assunder
27 - فَأَنۢبَتۡنَا فِيہَا حَبًّ۬ا
than we growed in it grains
28 - وَعِنَبً۬ا وَقَضۡبً۬ا
And vines and canes
29 - وَزَيۡتُونً۬ا وَنَخۡلاً۬
And olives and trees
30 - وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبً۬ا
and farms of crop
31 - وَفَـٰكِهَةً۬ وَأَبًّ۬ا
And fruits and berrys
32 - مَّتَـٰعً۬ا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَـٰمِكُمۡ
Wellfare for you and your wells
33 - فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
So when the thunderous came
34 - يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ
the moment, man flees his brother
35 - وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
his mother and father
36 - وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
His spouse and children
37 - لِكُلِّ ٱمۡرِىٍٕ۬ مِّنۡہُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ۬ شَأۡنٌ۬ يُغۡنِيهِ
every man, that day, in a matter engaged
38 - وُجُوهٌ۬ يَوۡمَٮِٕذٍ۬ مُّسۡفِرَةٌ۬
faces in that day plaudit
39 - ضَاحِكَةٌ۬ مُّسۡتَبۡشِرَةٌ۬
joyfull, cheerfull
40 - وَوُجُوهٌ۬ يَوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡہَا غَبَرَةٌ۬
And faces in that day , over it covering
41 - تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
tiring by failure
42 - أُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
that, are the disregarding, the sprouting


GODsubmitter

  • Advanced Truth Seeker
  • ****
  • Posts: 1132
  • Gender: Male
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #1 on: July 15, 2012, 06:00:03 AM »
Thank you! It is always nice to read updated translations.

I admire your love for etymology, since I am fascinated by it, too.
LET GO AND LET GOD!

Thank you and I love you.

Peace begins with me.

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #2 on: July 15, 2012, 10:34:39 AM »
Thank you! It is always nice to read updated translations.

I admire your love for etymology, since I am fascinated by it, too.
Hi, I'm glad
if you notice, when you search for the word, it's composition, in all languages of the world, you find a word that is imilar to the quranic word, and you put it in a translation, it makes perfect sense, no matter what ayah it is, the word , the smae word makes sense in every ayah

about etymology , it is not enaugh, you have to know the origin of words, and how they fabricated languages, what rules they used ,  for exemple ,  in the quran ,  the letter M is opposite for the letter F or B
exemple,   UM  = mother,  it's opposite is AB = Father
or Bukaa = Crying , it's opposite Mukaa , has to be the opposite of crying,  therefore  Mukaa = Mockery

you have to know that there are many words made in anagrams,  they couldn't make a direct word from the quran,  in case it doesn't work with the accent, they use anagrams , or simple "Verlan"  backward pronounciation
exemple

taqwa = Ethics ,  they modify a little, the word so it suits the accent
give an opinion with the translation, because I first did it with etymology , than translated it in correct sentences, in what mekes more sense, quranicly speaking

IAMOP

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 341
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #3 on: July 16, 2012, 04:01:14 AM »
A refreshingly original way of analysing the quran!
As you fall asleep and wake up to a new day
So shall you enter your grave and arise to the last


"Now no person knows what delights of the eye are kept hidden for them - as a reward for their deeds" (32:17)

Wakas

  • Administrator
  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 8885
  • Gender: Male
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #4 on: July 16, 2012, 04:55:57 AM »
peace/salaam,

Posting a self-translation is fine.

I am open to new translations, but only if they are accurate. Thus, before I read such a translation, I would need to know what method/principles have you applied, and can the result be verified/checked - if so, how, etc.


All information in my posts is correct to the best of my knowledge only and thus should not be taken as a fact. One should seek knowledge and verify: 17:36, 20:114, 35:28, 49:6, 58:11.

www.studyQuran.org

Mazhar

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 5095
  • Gender: Male
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #5 on: July 16, 2012, 05:03:47 AM »
Quote
1 - عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
opposed and left

Who? There is an identified person who is the subject of these verbs. There is no verb in the language without a specific doer.

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Sourah 80 , My own translation
« Reply #6 on: July 16, 2012, 10:01:01 AM »
peace/salaam,

Posting a self-translation is fine.

I am open to new translations, but only if they are accurate. Thus, before I read such a translation, I would need to know what method/principles have you applied, and can the result be verified/checked - if so, how, etc.
salam bro,
it depends on what appears accurate to some, it doesn't to some others
exemple, if you're into religion, tasbeeh means repeating continasly the word subhan alllah,  but when throwing religion behind, and thinking that the quran is only what makes sense, it become another story

well, if it makes sense to someone, means it's accurate, therefore , to decide if it's accurate or not, the mind has to be totally opened, and has to understand every people , of how they seee things

the method I use, is this,  I use the word itself, in comapraison with meaning in the verse, the same word used in other verses,  and with etymologie , the same word's meaning in other languages, and also, the same word, or similar words used in the dialects of the middle east and north africa , that I decide wich word makes more sense,  and to verify,  the same word's translation has to fil in every verse, where that word is used

exemple :
Abassa  , I used the sense,  ofcourse,  it sound like negatif, because of the imperceptive man was not welcomed,  therefoer,  it could be "frowned" as usually translated, and this word can never be prouved that it is the correct translation
I used the street dialects of the middle east,  for exemple, in egypt, they say BASS بس , wich means Pause, or Stop , and the letter ع Â , wich is used in the quran as over, or on, in most words, therefore a bassa can be understood as over stop, or over pause ,  the words that fits in opposed , as in frensh opposé

to verify the result,  use the word, exemple, it has to fit, if it doesn't than it is not the correct word


PS: Can you please correct the title, i made a mistake aabout the sourah number,  i put 81 , while it is number 80 ,  thank you

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #7 on: July 16, 2012, 10:05:36 AM »
Who? There is an identified person who is the subject of these verbs. There is no verb in the language without a specific doer.

WHO .  no one , it is only a lessen,  the one who opposed was no one, the sourah is a lessen,  not a messenger nor a prophet

if you read this verse that comes right after the event
11 - كَلَّآ إِنَّہَا تَذۡكِرَةٌ۬
Nay, but it's a thesis

it sounds as if it is a negation of the story, saying  ( no, this is just a thesis, theory, lesson)  , as if the receiver of the message said  ME ???  ,  no, it is just a "tadhkira "
this is how i understood it after the translation , I might be wrong, but than , I might be correct,  anyway, no harm done,  one thing is sure,  not a prophet the ABASSA , but it is a lesson to all of us

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #8 on: July 16, 2012, 10:20:44 AM »
Who? There is an identified person who is the subject of these verbs. There is no verb in the language without a specific doer...
WHO ? .  no one , it is only a lessen,  the one who opposed was no one, the sourah is a lessen,  not a messenger nor a prophet

if you read this verse that comes right after the event
11 - كَلَّآ إِنَّہَا تَذۡكِرَةٌ۬
Nay, but it's a thesis

it sounds as if it is a negation of the story, saying  ( no, this is just a thesis, theory, lesson), as if the receiver of the message said  ME ?  ,  no, it is just a "tadhkira "
this is how i understood it after the translation , I might be wrong, but than , I might be correct,  anyway, no harm done,  one thing is sure,  not a prophet the ABASSA , but it is a lesson to all of us

Mazhar

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 5095
  • Gender: Male
Re: Sourah 81 , My own translation
« Reply #9 on: July 16, 2012, 12:19:31 PM »
Quote
WHO .  no one , it is only a lessen,  the one who opposed was no one, the sourah is a lessen,  not a messenger nor a prophet


One could say like it about a Verbal Noun/Infinitive but to say it about a Verb is strange.