Posting a self-translation is fine.
I am open to new translations, but only if they are accurate. Thus, before I read such a translation, I would need to know what method/principles have you applied, and can the result be verified/checked - if so, how, etc.
it depends on what appears accurate to some, it doesn't to some others
exemple, if you're into religion, tasbeeh means repeating continasly the word subhan alllah, but when throwing religion behind, and thinking that the quran is only what makes sense, it become another story
well, if it makes sense to someone, means it's accurate, therefore , to decide if it's accurate or not, the mind has to be totally opened, and has to understand every people , of how they seee things
the method I use, is this, I use the word itself, in comapraison with meaning in the verse, the same word used in other verses, and with etymologie , the same word's meaning in other languages, and also, the same word, or similar words used in the dialects of the middle east and north africa , that I decide wich word makes more sense, and to verify, the same word's translation has to fil in every verse, where that word is used
Abassa , I used the sense, ofcourse, it sound like negatif, because of the imperceptive man was not welcomed, therefoer, it could be "frowned" as usually translated, and this word can never be prouved that it is the correct translation
I used the street dialects of the middle east, for exemple, in egypt, they say BASS بس , wich means Pause, or Stop , and the letter ع Â , wich is used in the quran as over, or on, in most words, therefore a bassa can be understood as over stop, or over pause , the words that fits in opposed , as in frensh opposé
to verify the result, use the word, exemple, it has to fit, if it doesn't than it is not the correct word
PS: Can you please correct the title, i made a mistake aabout the sourah number, i put 81 , while it is number 80 , thank you