Author Topic: Not A Grammatical Error.  (Read 952 times)

Alen

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 3749
  • Gender: Male
Not A Grammatical Error.
« on: October 10, 2010, 02:34:31 AM »
Peace,
Respect.

I've noticed this long time ago but didn't pay much attention:

091.015
YUSUFALI: And for Him is no fear of its consequences.
PICKTHAL: He dreadeth not the sequel (of events).
SHAKIR: And He fears not its consequence.

And this same verse on this website and in my translation of The Message>>>>

91:15 Yet, those who came after remain heedless.

My question couldn't be simpler:
why is this sentence different?

And this is just the beginning of what I've noticed.
Stay here, I'll be back. 8)

Peace.
39:53 Say: “O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God\'s mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful.”

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #1 on: October 10, 2010, 04:19:43 PM »
Thank god i learned arabic  LOL

here for you i will translate it to you

wa la takhafou okbaha

wa =======and
la========no
yakhafou====( yakhafu = he has fear if it's present ,  yakhafu = he will fear if it's future
okbaha =====it's consequences

Here it is, litteral meaning from an ordinary person who is not a scholar and i did it with out reading the context so i can give word per word real translation and not what i think it means

sonnie

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 123
  • Gender: Male
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #2 on: October 10, 2010, 06:44:21 PM »
I would also like to know the answer to this... here is some more background info...

Here are some major translations of 91:15
[Progressive Muslims]    Yet, those who came after remain heedless
Shabbir Ahmed       For none of them had any fear of what might befall them
Muhammad Asad       for none [of them] had any fear of what might befall them.
Farook Malik       for none [of them] had any fear of what might befall them

Abdel Haleem       He did not hesitate to punish them
M. M. Pickthall       He dreadeth not the sequel (of events)
Shakir          And He fears not its consequence
Yusuf Ali       And for Him is no fear of its consequences
[Al-Muntakhab]       For Allah fears no consequences nor to anything ever He is bound
Abdul Majid Daryabadi    And He feared not the consequence thereof
Ahmed Ali       And He does not fear its end/turn (result)
Aisha Bewley       And He does not fear the consequences
Ali Ünal       And He (being the All-Knowing and All-Powerful and All-Just) does not fear the outcome (of events)
Ali Quli Qara'i       And He does not fear its outcome
Amatul Rahman Omar    And He did not care at all for their end (as to what an utterly miserable state they were reduced)
Hamid S. Aziz       And He fears not the result thereof!
Muhammad Mahmoud Ghali    And He does not fear its Ultimate Outcome
Muhammad Sarwar       God is not afraid of the result of what He had decreed
Muhammad Taqi Usmani    And He has no fear of its consequence
Syed Vickar Ahamed    And for Him, there is no fear of its consequences
Umm Muhammad       And He does not fear the consequence thereof

For a literal translation you can check here. The surah is broken down word by word:
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=91&verse=15

Salaam
Deep down you must already intrinsically believe..in Allah..in the unseen..in something..
7:172 And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny..."Am I not your Lord" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware..

Mazhar

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 5023
  • Gender: Male
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #3 on: October 11, 2010, 03:01:17 AM »

Consequently they called their Leader whereat he drew the sword thereby hamstrung her. [54:29]



when the most wicked of them undertook the assignment/job, [91:12]


[reverting from parenthetic] and he/the most wicked one was not fearing/mindful of its end result/eventuality. [91:15]

الواو-حالية والجملة بعدها فى محل نصب حالاً والضمير يَخَافُ يعود على العاقر

This describes the state/circumstance of the mind of the doer of act while he did that.

Surat-91

Alen

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 3749
  • Gender: Male
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #4 on: October 16, 2010, 03:59:22 AM »
Peace,
Respect.

I have 4 translations of The Qur'an now, one from free minds, called The Message and the three other ones, which somehow differ when it comes to translating certain verses.

For example, chapter 30, verse 2 says that Romans have won but in the translations by sunnis it says that Romans have been defeated.

Also: 83:27 is differently translated.

I'm busy with this project now, so I'll be delivering more info on this matter in the future, God willing and I truly hope I'll locate the solution, God willing because there are so many translators out there and everyone agrees on same things but what I don't like is when people add a sentence or delete it or translate it completely differently. God knows best.

May God forgive me, Iif I have made a sin/mistake/accusation, I'm just trying to make progress.
Glory be to God.

Peace. :angel:
39:53 Say: “O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God\'s mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful.”

Alen

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 3749
  • Gender: Male
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #5 on: October 17, 2010, 04:34:05 AM »
Peace,
Respect.


Have you read this?

In the name of God, the Almighty, the Merciful.
30:1 ALM.
30:2 The Romans have won.
30:3 At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated.

But have you read the same in other translations?
In other translations it says that Romans have been defeated and later on they will win.

 ??? :confused: :confused: :hmm :hmm :hmm

Peace.
39:53 Say: “O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God\'s mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful.”

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #6 on: October 18, 2010, 11:42:58 AM »
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
30:1 ALM.
30:2 The Romans have won
transliteration ( ghulibet erroum )
.-------- Ghulibet = defeated
 -------- erroum = the romains
30:3 At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated
transliteration ( fi adna al ardh wa baadaha sa yaghliboone)
------Fi = in
------Adna = Lowest / nearest
------Al Ardh= the land / Earth
------Wa = and
------Baadaha = After that / after her / after it
------sa yaghriboune = They will win

I  translated word per word,  without having in my mind the meaning of the sentence , i made in bold the words i am sure about, i left the others for you to make the sentence correctly with the english grammar

loxbox13

  • Truth Seeker
  • ***
  • Posts: 757
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #7 on: October 18, 2010, 11:57:14 AM »
I believe that the best tranlation can only be made from someone who doesn't believe in any religion, an atheist for example , and does it sicere professionel work and in the same time understands perfectly arabic and english, as to myself,  i see for exemple a verse that is called a miracle
the creation
we created the heavens and the earth as one piece than we clove them asunder
but in the quran it says
we created the heavens and the earth rataqa we fataqnahouma
 rataqa = Seed  /  like plant's seed ,  Than fataqa in plurial = fataqnahouma = seed when it get cloved to give the plant or the tree,  this is a litteral meaning

I think it's better to translate the quran's words litteraly and let people decide , or understand, just like arabs can understand what does a seed of a plan do when it get cloved to give a tree  =  parable of the big bang

Allah know best

Mazhar

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 5023
  • Gender: Male
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #8 on: October 18, 2010, 12:54:55 PM »
I believe that the best tranlation can only be made from someone who doesn't believe in any religion, an atheist for example , and does it sicere professionel work and in the same time understands perfectly arabic and english, as to myself,  i see for exemple a verse that is called a miracle
the creation
we created the heavens and the earth as one piece than we clove them asunder
but in the quran it says
we created the heavens and the earth rataqa we fataqnahouma
 rataqa = Seed  /  like plant's seed ,  Than fataqa in plurial = fataqnahouma = seed when it get cloved to give the plant or the tree,  this is a litteral meaning

I think it's better to translate the quran's words litteraly and let people decide , or understand, just like arabs can understand what does a seed of a plan do when it get cloved to give a tree  =  parable of the big bang

Allah know best

Please recheck, everything stated is incorrect.

Mazhar

  • Wise One / Burnout
  • *****
  • Posts: 5023
  • Gender: Male
Re: Not A Grammatical Error.
« Reply #9 on: October 18, 2010, 01:12:41 PM »
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
30:1 ALM.
30:2 The Romans have won
transliteration ( ghulibet erroum )
.-------- Ghulibet = defeated
 -------- erroum = the romains
30:3 At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated
transliteration ( fi adna al ardh wa baadaha sa yaghliboone)
------Fi = in
------Adna = Lowest / nearest
------Al Ardh= the land / Earth
------Wa = and
------Baadaha = After that / after her / after it
------sa yaghriboune = They will win

I  translated word per word,  without having in my mind the meaning of the sentence , i made in bold the words i am sure about, i left the others for you to make the sentence correctly with the english grammar

There was a thread on this subject

http://free-minds.org/forum/index.php?topic=14787.60