Peace,
On www.quranix.net, I have read the translation of 11:114 of "Quran: A Reformist Translation". The endnote is:
Edip-Layth - End Note 12 (11:114)
In the Quranic Arabic, the word layl denotes the period from sunset to sunrise (2:187). The times of the evening and dawn prayers extend from the proximate edges of night to both ends of the day. The Quran provides detailed information about sala prayer. This verse refers to three sala prayers. Some students of the Quran understand five times rather than three times for contact prayers. However, as the detected and undetected influence of sectarian teachings and practices wanes with time, the disagreement on this issue may lead to a better understanding. See the Appendix Sala Prayer According to the Quran.
You say: "this verse refers to three salaat prayers". Yet, in the appendix, you right that 11:114 refers to 2 prayers.
Please clarify this.Thanks
Dear Progressive1993:
As indicated in the beginning of the reformist translation, I am the sole author of endnotes and appendices... So, I am the one responsible for these contradictory remarks

Here is the story:
For the Reformist Translation of the Quran, I used the footnotes of my Turkish translation of the Quran and improved them by including extensive references to Bible and providing more detailed arguments for our position... As it is known, I used to believe in 5 prayers a day and I used to subscribe to the popular understanding of the verse 11:114.
When I re-evaluated the issue several years ago, and noticed that only three prayer names were mentioned in relation with time, I decided to choose the alternative meaning, which is discussed in the Appendix. Though I never claimed the popular understanding (that is verse 11:114 referring to three of the five prayers) to be wrong, I provided some reasons for why it should make more sense to prefer the alternative understanding.
In brief, while translating the footnotes from my Turkish translation, somehow I did not notice that such a comment was contradictory to my present understanding...
Thank you for pulling my attention to this obvious contradiction. I will inshallah make the necessary correction for the upcoming print.
Peace,
Edip