Author Topic: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30  (Read 3926 times)

loli

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 148
Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« on: August 09, 2007, 06:35:38 AM »
Salamun Aalaikum.

I was reading Aidid Safar's Arab conspiracies on the Hajj topic and trying to make sense of his translation of 22:25~30. Therefore I broke up the Arabic words in this verse and try to correlate with the translation given by Aidid. 

Indeed some of the words translation was explained by Aidid in his book (e.g Bait = System), however there are some words in his translation are not justified or without any reference(to my knowledge), some are also left out from his "literal" translation.

Here I compare the translation of Aidid with my personal translation with the reference of dictionary and a translation in my local language. I have bolded Aidid's translation which i could not find any reference. Therefore i urge brothers and sisters to verify and Aidid's and my translation and point to me if i did some error in my translation


1st row is a transliteration 2nd row is Aidid's translation, 3rd row is mine
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Aidid
22:25 Indeed those who disbelieve and they prevent others from the sanctioned submission (masjidil-harami) which was set for mankind to be devoted equally that is very apparent. And whosoever introduces in it any wickedness We will make him suffer the retribution.

Literal;
   22:25 Indeed those who disbelieve and hinder from the way of God and the Forbidden Mosque which we made for mankind equal (to) the devoted in it and the visitors and whosoever intends therein of deviation with wrongdoings, We make him taste of a painful punishment


Inna           -Indeed            -Indeed
Al-lazina           -those who              -those who
Kafaru              -disbelieve                -disbelieve
Wa yusudduna      -and they prevent           -and hinder
’an            -from                     -from
sabili            -?                       -way
Allah           -?                       -God
Wa Masjidil      -submission              - and the mosque
Haram         -the sanctioned             - forbiden
Al-lazi           -which             -which
Ja’alnahu      -was set                -we made/put in
Linnasi          -for mankind                -for mankind
Sawa’a         -equally            -equal
Al-akifu       -devoted                 -the devoted/resident
Fihi            -??                        -in it
Walbadi         - that is very apparent   -and the visitors    (comment: I cannot find any reference for this)
Waman             -and whosoever           -and whoever
Yurid           -introduces             -intends           (comment: I cannot find any reference for this)
Fihi             -in it                  -therein
Bi’ilhadin         -?                         -of deviation
Bizulmin        -any wickedness           -with wrongdoings
Nuziqhu          -We will make him           -We make him taste   
Min azabin      -suffer                     -of a punnishment
Alimin            -the retribution          -painful



Aidid
22:26 And when We settled for Abraham a place in the system (We said to him), ‘You shall not associate Me with anything, keep My system (bayti-ya) cleansed for the groups of people who are upright and humble in submission’.

Literal
22:26 And when We assigned to Abraham site (of) the House, that “(Do) not associate with Me anything and purify My House for those who circumbulate, and those who stand and those who bow, those who prostrate.

22:26
Wa-iz          -and when                   -and when
Bawwa’na         -We settled                 -We assigned
Li’ibrahima      -for Abraham                   -to Abraham
Makana             -a place                            -site
Al-baiti      -in the system          -the House           (comment: Where does "in" comes from?)
An          -?                            -that
La          -shall not                        -Not
Tusyrik         -you associate                   -associate
Bi            -with me                   -with me
Syai’an          -anything                      -anything
Wa tahhir      -clensed                -and purify
Baytiya          -My System                    -My house
Litta’ifina         -for the groups of people -for those who circumbulate       (comment: I cannot find any reference for this)
Walwa’imina          -who are upright                  -and those who stand
Warrukka’i      -and humble                     -and those who bow
As-sujudi      -in submission            -those who prostrate       (comment:where does "in" comes from?)      

Aidid
22:27 And announce to the people with the challenge that was given to you as man and upon every responsible individuals that was given from every resource enormously

Literal
22:27 And proclaim to mankind to the pilgrimage, they will come to you walking and on every lean animals , they come from every mountain highway distant
   
22:27   
Wa azzin       -and announce                       -and proclaim
Finnasi      -to the people                           -to mankind
Bilhajji           -with the challenge                         -to the pilgrimage
Ya’tuka      -that was given to you          -they come to you     (comment: I cannot find any reference for this)
Rijalan        -as a man                   -walking                (comment: where does "as a" comes from?)
Wa ’ala kulli    -and upon every                  -and on every
Damirin       -responsible individuals      -lean/thin animals   (comment: I cannot find any reference for this)
Ya’tina       -that was given                  -they come            (comment: I cannot find any reference for this)
Min kulli    - from every                              -from every
Fajjin       -resource                      -mountain highway      (comment: I cannot find any reference for this)
’amiqin       -enormously                             -distant


Aidid
22:28 so that they witness the benefits for them and that they will remember God’s name during the days known to them over whatever provisions (We gave) to them from the animal livestock. Therefore eat from it and feed the needy and the poor.

Literal
2:28 That they may witness benefits for them and they mention (the) name (of) God on days known over what He provided them from them, from animals livestock, so eat from it and feed the miserable, the poor.

22:28
Liyasyhadu      -So that they witness      -That they may witness
Manafi’a        -the benifits                -benifits
Lahum           -for them                -for them
Wa yazkuru      -and that they will remember  -and they mention
Isma            -name             -name
Allahi             -God                -God
Fiayyamin       -during the days           -on days/times
Ma lumatin       -known to them             -known
’ala ma            -over whatever            -over what
Razaqahum      -to them                   -He provided them
Min-bahimati      -from the animal           -from animal
Al-an’ami        -livestock                  -livestock
Fakulu            -Therefore eat             -so eat
Minha            -from it              -from it
Wa at’imu        -and feed                -and feed
Alba’isa           -the needy                 -the miserable
Al-faqira           -and the poor         -the poor



Aidid
22:29 And then they should remove their impurity and they should fulfil their covenants and they should go about with the original system (baytil-ateeq).

Literal
22:29 Then they should make and end (of) theur impurities and they should fulfill their duties and encircle around at the Ancient House.

22:29
Summa         -and then                          -Then
li-yaqdu        -they should remove               -they should make an end     (comment: I cannot find any reference for this)
tafasahum      -their impurities                   -their impurities
wal yufu       -and they should fulfil               -and they should fulfill/complete
nuzurahum      -their convenants                    -their duties/vows
wal yattawwafu         -and they should go about          -and encircle around (comment: in 22:26 was translated as "group of ppl"?
bil baiti           -with the system                    -at the House
al-atiqi           -orginal                     -the honoured/ancient        (comment: I cannot find any reference for this)


Aidid
22:30 And whosoever honour God’s restrictions it is therefore righteousness for him by His Lord. And permitted upon you the livestock except what has been recited to you and avoid the uncleanness of idol worship and stay away from false utterances.

Literal
22:30 That and who honour (the) rites (of) God, so it is better for him by his Lord; and lawful for you livestock except what is being recited on you, so avoid obscenity from the idols and avoid falsehood words

22:30
Zalika         -?                     -That
Waman           -and whosoever         -and who
Yu’azzim         -honour                -honours
Hurumati         -restrictions              -rites
Allahhi         -God                    -God
Fahuwa           -it is therefore               -so it is
Khairun             -righteousness             -better
Lahu             -for him                   -for him
‘inda         -by                     -by
Rabbihi             -His Lord               -his Lord
Wa uhilat         -And permitted           -and lawful
Lakumu            -upon you                    -for you
Al-an’amu         -livestock              -livestock
Illa           -except            -except
Ma         -what has been            -what is being
Yutla         -recited            -read/recited
‘alaikum       -to you                   -on you
Fajtanibu      -and avoid             -so avoid
Ar-rijsa      -uncleanness             -obscenity/filthy
Minal ausani      -of idol worship          -from the idols/idolized
Wajtanibu      -and stay away         -and avoid
Qaula         -utterances             -word
Az-zuri         -false                   -falsehood


--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Any comments/correction or reference for Aidid's translation is very appriciated

salam
23:97-98. And Say: ?My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils.??And I seek refuge with you O Lord that they should come near.?

mz

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 230
Re: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« Reply #1 on: August 12, 2007, 10:56:52 AM »
Salaams Loli,

i would use Qd by Omar;

22:25
Verily those who disbelieve and hinder from the path (of) Allah and the submission the forbidden which we have made for (all) mankind (are) evil/ wretched the doer and who has ceased/ finished and whoever inclines regarding this, to stray from or to do wrong we will cause him to taste from a torment painful. 

God Bless.

loli

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 148
Re: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« Reply #2 on: August 13, 2007, 06:01:39 AM »
Salam Mz,

i understand this topic is a little bit heavy and thank you for replying

I understand from your translation you translated Sawa’a = evil/ wretched, im sorry but i dont find this definition in the QD under root Siin-Waw-Ya. May i know your reference?

besides that, what does your translation meant anyway? just curious because i cant seems to understand the whole meaning of your translation

salam
23:97-98. And Say: ?My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils.??And I seek refuge with you O Lord that they should come near.?

mz

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 230
Re: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« Reply #3 on: August 13, 2007, 07:11:30 AM »
Salaams loli,

sorry the dictionary isn’t at hand right know but from burhans it is as follows;

س و ء   s-w-A  it occurs 76 times in the quran.


http://www.irreduciblefifth.force9.co.uk/burhan/root_browser_main.htm


And they are missing out this ayah from the above 76 occurrences.

22:25
Verily those who disbelieve and hinder from the path (of) Allah and the submission the forbidden which we have made for (all) mankind (are) evil/ wretched the doer and who has ceased/ finished and whoever inclines regarding this, to stray from or to do wrong we will cause him to taste from a torment painful.


simpler version;

Verily those who disbelieve and hinder from the way of His relationship (described by the attributes) and from applying the laws that forbid (like do not kill or do not commit incest e.t.c) which we have made for mankind are evil indeed – those who are undertaking such an accomplishment or have already undertaken such an accomplishment………


but that is just my understanding .

God Bless All.

loli

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 148
Re: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« Reply #4 on: August 13, 2007, 09:07:20 AM »
Salaams loli,

sorry the dictionary isn’t at hand right know but from burhans it is as follows;

س و ء   s-w-A  it occurs 76 times in the quran.


Salam Mz, according to Hanna E Kasis Concordance, the word's root is Siin-Waw-Ya not س و ء

Hence equal is the correct translation. please correct me if im wrong.

salam
23:97-98. And Say: ?My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils.??And I seek refuge with you O Lord that they should come near.?

mz

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 230
Re: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« Reply #5 on: August 13, 2007, 09:17:51 AM »
Salam Mz, according to Hanna E Kasis Concordance, the word's root is Siin-Waw-Ya not س و ء

Hence equal is the correct translation. please correct me if im wrong.

salam

you may be right.......

God Bless.


loli

  • Apprentice
  • **
  • Posts: 148
Re: Aidid Safar on Hajj Verse 22:25~30
« Reply #6 on: August 30, 2007, 06:03:19 AM »
Salam,

Is there any Aidid Safar supporters or Aidid safar himself to clear up, why these verses are translated in that way?

salam
23:97-98. And Say: ?My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils.??And I seek refuge with you O Lord that they should come near.?