|
idolfree1
Guest
|
 |
« on: January 25, 2006, 07:52:50 PM » |
|
Peace be upon you,
I would like to discuss the grammar rules of the prefix "MU" in "Koranic" Arabic.
From a layman (myself), it appears that when the prefix "MU" is added to a word, it means that the person or thing serves as a vehicle for the word. (i.e. one who...)
Please help me list some of the words like;
mushrikeena musalleen mu'minoon masjid
etc.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
mz357
Guest
|
 |
« Reply #1 on: January 25, 2006, 10:06:34 PM » |
|
Salaams idolfree,
mushrikeena musalleen mu'minoon
masjid
why didn't you select something better? the first three are people and the last isn't - i think.
may be some arabic speaker could drop an example.
Gods Blessings.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
idolfree1
Guest
|
 |
« Reply #2 on: January 26, 2006, 03:15:07 PM » |
|
Peace be upon you MZ, mushrikeena musalleen mu'minoon
masjid
why didn't you select something better? the first three are people and the last isn't - i think. I don't know what you mean by better, I am discussing the prefix "Mu" and these fit that category as far as I understand. For example, "Musalleen" are those who are "vehicles of salaat" (those who do salaat). I am hoping other examples can be given and elaborated upon.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Bilal76
Beginner/Inquirer

Posts: 29
|
 |
« Reply #3 on: January 27, 2006, 06:22:41 PM » |
|
Peace be upon you,
I would like to discuss the grammar rules of the prefix "MU" in "Koranic" Arabic.
From a layman (myself), it appears that when the prefix "MU" is added to a word, it means that the person or thing serves as a vehicle for the word. (i.e. one who...)
Please help me list some of the words like;
mushrikeena musalleen mu'minoon masjid
etc. Peace idolfree1, J-M-' => MAJMOUW' SH-R-B => MASHROUWB K-T-B => MAKTOUB KKH-L-Q => MAKKLOUQ Q-T-L => MAQTOUL '-R-F => MA'ROUWF S-K-N => MASKOUWN F-T-H => MAFTOUWH S-L-M => MOUSLIMOUN D-R-S => MOUDARRISOUWN K-B-R => MOUTAKABBIROUWN Why some words use the prefixe "Mu" whearas others are composed of the prefixe "Ma". Somebody can explain the difference thanks,
|
|
|
|
|
Logged
|
Peace
|
|
|
|
mz357
Guest
|
 |
« Reply #4 on: January 27, 2006, 10:09:52 PM » |
|
Salaams idol,
Masajid Shariba ?to drink,swallow,sunk in,absorb. Mashrabun ? drinking place. Masharib ?drinks Manafiun Munafiqin Muhajirin Muhajirat Mahlika -time or place of destruction. Muhlika -one who destroys. Muhliku -those who destroy. Muhlakin ? those are dead,who are perished. Masjidun
Hope its what you was looking for.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Arnaab
Guest
|
 |
« Reply #5 on: January 28, 2006, 03:54:29 AM » |
|
Salam Idolfree, I am learning arabic and have a copy of Hans Wehr's arabic-english dictionary. I thought I would share what his definitions are. Hans Wehr indicates that ma = 1. (interrogative pronoun) what? (introducing indirect questions) what ma-da (intensified) what? li-ma-da why (on earth)? ma anta wa-daka what's that to you? 2. (relative pro-noun) that which, what; something which; whatever, all that... 3. (following an indefinate noun) some, some or other, a certain... 4. (negation) not 5. (conjunction) as long as 6. whenever; as far as, to the extent or degree that.... 7. the fact that (with following verb) 8. (before an indirect question with "ida" and perf.) if, whether 9. (with folowwing "af'ala" and accusative:) ma afdala 'umara How excellent Omar is! ajmalahu how handsome he is!
I hope this helps this was the list of what "ma" can mean when used as a prefix.
I highly recommend Hans Wehr's Arabic-English Dictionary. It takes some time to learn how to use it but its well worth the effort as it has been very useful to me. Salam Akhi
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Someone
|
 |
« Reply #6 on: January 28, 2006, 03:58:20 PM » |
|
Peace Arnaab,
The informations you provided are correct in their context, but are not reffering to the same "ma" used in the examples posted by idolfree1. This is just to clarify, to not mix different things together.
There is too much details to take in consideration when studying arabic grammar, and sometimes it's hard to translate the rules to english especially when there is no such equivalent rules in english.
Some examples from arabic, not necessarly from the scripture:
To build: bana' # a building: mabna' To work: 3amila # a workshop: ma3mal To teach: darrassa # a school: madrassa # a teacher: mudarriss To write: kataba # a desk: maktab # a book: kitab
This is all I can add to the examples listed by the others for now, I hope that helps --
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
AhmedBahgat
Guest
|
 |
« Reply #7 on: January 28, 2006, 09:44:41 PM » |
|
Hello all
let me put it simple as follow:
to create a noun from a root, the wazn is used, some examples as follows:
1) Faail, "فاعل"
2) Mufaal, "مفعل"
3) Mafaal, "مفعل"
4) Mafool, "مفعول"
the above is is for a singular, and by adding "oon" , "in" or "at" at the end, it becomes plural except 2 & 3
you can also see from the above that 2 = 3, the only difference is the Tashkil, for example
if the M has a dumma, then it has to be pronounced "Mu"
if it has a fatha, it has to be pronounced "Ma"
it is rare that the first M will have a kasrah to be pronounced "Mi" but it is still a possiblity
therefor the M has nothing to do with the meaning rather it is coming from the Wazn to differntiate it from other words derived from the same root
an example is as follow:
root = "Qa Ta La" = "ق ت ل", to kill
first noun = "Qa T iL" = "قاتل", a killer
second noun = "Ma Q Ta L" = "مقتل", a murder
third noun = "Mu Q Ta L" = "مقتل", a murder, but I guess this tashkil is not valid with this word, never heard of it
fourth noun = "Ma Q To L" = "مقتول", a person who is murdered, the M here must always have a fatha hence it is Ma
all the above nouns is for a singular and by adding the following at the end it will become plurals:
1) "oon", "ون", males, or males/females together
2) "in", "ين", males, or males/females together
3) "at", "ات", females only
the difference between 1 and 2 above is only the tashkil at the end, the taskil for a dumma will make it "oon" and for a kasrah or a fatha it has to be "in"
for the female plural it will always stay "at" regardless of the tashkil
i hope my 2c helps a bit
cheers
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Arnaab
Guest
|
 |
« Reply #8 on: January 28, 2006, 09:48:32 PM » |
|
Salam, Thank you brother Ahmed for your input that was very helpful.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
AhmedBahgat
Guest
|
 |
« Reply #9 on: January 28, 2006, 10:02:51 PM » |
|
Salam, Thank you brother Ahmed for your input that was very helpful. no worries bro, please ask me any question regarding the language, even if I don't know the answer I will find it easy for you inshaallah cheers
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
idolfree1
Guest
|
 |
« Reply #10 on: January 31, 2006, 03:46:46 PM » |
|
Peace be upon you all,
How would the prefix "mu" work with the word "hamd"?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
AhmedBahgat
Guest
|
 |
« Reply #11 on: January 31, 2006, 08:01:26 PM » |
|
Peace be upon you all,
How would the prefix "mu" work with the word "hamd"? The prefix Mo in Mohammad name has no effect because Mohammad is a human name peace
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
idolfree1
Guest
|
 |
« Reply #12 on: January 31, 2006, 08:38:49 PM » |
|
Peace be upon you, The prefix Mo in Mohammad name has no effect because Mohammad is a human name So grammar and logic go out the window when it comes to that word Interesting.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
AhmedBahgat
Guest
|
 |
« Reply #13 on: January 31, 2006, 10:07:33 PM » |
|
Peace be upon you, The prefix Mo in Mohammad name has no effect because Mohammad is a human name So grammar and logic go out the window when it comes to that word Interesting. not really with that word, bit with any of the followings: 1) a human name 2) a country name 3) a city name 4) a suburb name 5) a street name 6) and, any other entity name for that matter like any other language exactly, nothing new or explicit to the arabic here Also I didn;t say thrown out of the windows, I meant has no effect in the meaning, all other grammar rules exist on the word regarding its positions with the other words, but its context will never change from a human name cheers
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
mz357
Guest
|
 |
« Reply #14 on: January 31, 2006, 10:18:35 PM » |
|
Salaams idolfree,
I think you can look to other words which are similer:
Shirkun =share . Ashraka =Associate partner/sharer. Mushrik = Who associates partner.
Hamdun =Praise. Ahmad =Most praiseworthy. Muhammad =The one who praises.
Gods Blessings.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|