Pages: [1] 2 ... 4   Go Down
Print
Author Topic: The prefix "MU"  (Read 819 times)
idolfree1
Guest

« on: January 25, 2006, 07:52:50 PM »

Peace be upon you,

I would like to discuss the grammar rules of the prefix "MU" in "Koranic" Arabic.

From a layman (myself), it appears that when the prefix "MU"  is added to a word, it means that the person or thing serves as a vehicle for the word. (i.e. one who...)

Please help me list some of the words like;

mushrikeena
musalleen
mu'minoon
masjid

etc.
Logged
mz357
Guest

« Reply #1 on: January 25, 2006, 10:06:34 PM »

Salaams idolfree,

mushrikeena
musalleen
mu'minoon

masjid

why didn't you select something better? the first three are people and the last isn't - i think.

may be some arabic speaker could drop an example.

Gods Blessings.
Logged
idolfree1
Guest

« Reply #2 on: January 26, 2006, 03:15:07 PM »

Peace be upon you MZ,

Quote
mushrikeena
musalleen
mu'minoon

masjid

why didn't you select something better? the first three are people and the last isn't - i think.


I don't know what you mean by better, I am discussing the prefix "Mu" and these fit that category as far as I understand.

For example, "Musalleen" are those who are "vehicles of salaat" (those who do salaat).

I am hoping other examples can be given and elaborated upon.
Logged
Bilal76
Beginner/Inquirer
*
Posts: 29




Ignore
« Reply #3 on: January 27, 2006, 06:22:41 PM »

Quote from: "idolfree1"
Peace be upon you,

I would like to discuss the grammar rules of the prefix "MU" in "Koranic" Arabic.

From a layman (myself), it appears that when the prefix "MU"  is added to a word, it means that the person or thing serves as a vehicle for the word. (i.e. one who...)

Please help me list some of the words like;

mushrikeena
musalleen
mu'minoon
masjid

etc.


Peace idolfree1,


J-M-' => MAJMOUW'
SH-R-B => MASHROUWB
K-T-B => MAKTOUB
KKH-L-Q => MAKKLOUQ
Q-T-L => MAQTOUL
'-R-F => MA'ROUWF
S-K-N => MASKOUWN
F-T-H => MAFTOUWH
S-L-M => MOUSLIMOUN
D-R-S => MOUDARRISOUWN
K-B-R => MOUTAKABBIROUWN

Why some words use the prefixe "Mu" whearas others are composed of the prefixe "Ma". Somebody can explain the difference

thanks,
Logged

Peace
mz357
Guest

« Reply #4 on: January 27, 2006, 10:09:52 PM »

Salaams idol,


Masajid
Shariba ?to drink,swallow,sunk in,absorb.
Mashrabun ? drinking place.
Masharib ?drinks
Manafiun
Munafiqin
Muhajirin
Muhajirat
Mahlika -time or place of destruction.
Muhlika -one who destroys.
Muhliku -those who destroy.
Muhlakin ? those are dead,who are perished.
Masjidun


Hope its what you was looking for.
Logged
Arnaab
Guest

« Reply #5 on: January 28, 2006, 03:54:29 AM »

Salam Idolfree,
I am learning arabic and have a copy of Hans Wehr's arabic-english dictionary. I thought I would share what his definitions are.
Hans Wehr indicates that ma =
1. (interrogative pronoun) what? (introducing indirect questions) what
ma-da (intensified) what?
li-ma-da  why (on earth)?
ma anta wa-daka  what's that to you?
2. (relative pro-noun) that which, what; something which; whatever, all that...
3. (following an indefinate noun) some, some or other, a certain...
4. (negation) not
5. (conjunction) as long as
6. whenever; as far as, to the extent or degree that....
7. the fact that (with following verb)
8. (before an indirect question with "ida" and perf.) if, whether
9. (with folowwing "af'ala" and accusative:)
ma afdala 'umara  How excellent Omar is!
ajmalahu how handsome he is!

I hope this helps this was the list of what "ma" can mean when used as a prefix.

I highly recommend Hans Wehr's Arabic-English Dictionary. It takes some time to learn how to use it but its well worth the effort as it has been very useful to me.
Salam Akhi
Logged
Someone
Truth Seeker
***
Posts: 642




Ignore
« Reply #6 on: January 28, 2006, 03:58:20 PM »

Peace Arnaab,

The informations you provided are correct in their context, but are not reffering to the same "ma" used in the examples posted by idolfree1. This is just to clarify, to not mix different things together.

There is too much details to take in consideration when studying arabic grammar, and sometimes it's hard to translate the rules to english especially when there is no such equivalent rules in english.

Some examples from arabic, not necessarly from the scripture:

To build: bana'      #  a building: mabna'
To work: 3amila    #  a workshop: ma3mal
To teach: darrassa  # a school: madrassa  #  a teacher: mudarriss
To write: kataba    # a desk: maktab    # a book: kitab

This is all I can add to the examples listed by the others for now, I hope that helps
--
Logged
AhmedBahgat
Guest

« Reply #7 on: January 28, 2006, 09:44:41 PM »

Hello all

let me put it simple as follow:

to create a noun from a root, the wazn is used, some examples as follows:

1) Faail,    "فاعل"

2) Mufaal,    "مفعل"

3) Mafaal,    "مفعل"

4) Mafool,    "مفعول"

the above is is for a singular, and by adding "oon" , "in" or  "at"  at the end, it becomes plural except 2 & 3


you can also see from the above that 2 = 3, the only difference is the Tashkil, for example

if the M has a dumma, then it has to be pronounced "Mu"

if it has a fatha, it has to be pronounced "Ma"

it is rare that the first M will have a kasrah to be pronounced "Mi" but it is still a possiblity

therefor the M has nothing to do with the meaning rather it is coming from the Wazn to differntiate it from other words derived from the same root

an example is as follow:

root = "Qa Ta La"  = "ق ت ل", to kill

first noun = "Qa T iL"  = "قاتل", a killer

second noun = "Ma Q Ta L"  = "مقتل", a murder

third noun = "Mu Q Ta L"  = "مقتل", a murder, but I guess this tashkil is not valid with this word, never heard of it

fourth noun = "Ma Q To L"  = "مقتول", a person who is murdered, the M here must always have a fatha hence it is Ma

all the above nouns is for a singular and by adding the following at the end it will become plurals:

1) "oon", "ون", males, or males/females together

2) "in", "ين", males, or males/females together

3) "at", "ات", females only

the difference between 1 and 2 above is only the tashkil at the end, the taskil for a dumma will make it "oon" and for a kasrah or a fatha it has to be "in"

for the female plural it will always stay "at" regardless of the tashkil

i hope my 2c helps a bit

cheers
Logged
Arnaab
Guest

« Reply #8 on: January 28, 2006, 09:48:32 PM »

Salam,
Thank you brother Ahmed for your input that was very helpful.
Logged
AhmedBahgat
Guest

« Reply #9 on: January 28, 2006, 10:02:51 PM »

Quote from: "Arnaab"
Salam,
Thank you brother Ahmed for your input that was very helpful.


no worries bro, please ask me any question regarding the language, even if I don't know the answer I will find it easy for you inshaallah
cheers
Logged
idolfree1
Guest

« Reply #10 on: January 31, 2006, 03:46:46 PM »

Peace be upon you all,

How would the prefix "mu" work with the word "hamd"?
Logged
AhmedBahgat
Guest

« Reply #11 on: January 31, 2006, 08:01:26 PM »

Quote from: "idolfree1"
Peace be upon you all,

How would the prefix "mu" work with the word "hamd"?


The prefix Mo in  Mohammad name has no effect because Mohammad is a human name

peace
Logged
idolfree1
Guest

« Reply #12 on: January 31, 2006, 08:38:49 PM »

Peace be upon you,

Quote
The prefix Mo in Mohammad name has no effect because Mohammad is a human name


So grammar and logic go out the window when it comes to that word  Cheesy

Interesting.
Logged
AhmedBahgat
Guest

« Reply #13 on: January 31, 2006, 10:07:33 PM »

Quote from: "idolfree1"
Peace be upon you,

Quote
The prefix Mo in Mohammad name has no effect because Mohammad is a human name


So grammar and logic go out the window when it comes to that word  Cheesy

Interesting.


not really with that word, bit with any of the followings:

1) a human name

2) a country name

3) a city name

4) a suburb name

5) a street name

6) and, any other entity name for that matter


like any other language exactly, nothing new or explicit to the arabic here

Also I didn;t say thrown out of the windows, I meant has no effect in the meaning, all other grammar rules exist on the word regarding its positions with the other words, but its context will never change from a human name

cheers
Logged
mz357
Guest

« Reply #14 on: January 31, 2006, 10:18:35 PM »

Salaams idolfree,



I think you can look to other words which are similer:

Shirkun =share .
Ashraka =Associate partner/sharer.
Mushrik = Who associates partner.

Hamdun =Praise.
Ahmad =Most praiseworthy.
Muhammad =The one who praises.

Gods Blessings.
Logged
Pages: [1] 2 ... 4   Go Up
Print
Jump to: