Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Bender

Pages: [1] 2 ... 147
1
Salat & Zakat (The Contact & Purification) / Re: Salat
« on: Yesterday at 07:18:02 AM »
Peace Man Of Faith.

I agree that"salat" can mean different things in different verses. That is not the issue!

I can see where the problem arises if we took"salat" to mean rirual prayer across all the Qoran.

However there are many verses where" Aquimu, Qumtum, Aquamta,Aquimi.. salat can only mean prayer!!!! This is what I am saying.

Salaam,

RED: can you give an example where "Aquimu, Qumtum, Aquamta,Aquimi.. salat " can only mean prayer?



Quote
There are other verses where "salatuka, salatuhum,.." on its own can also mean prayer.

Example:(If you do not agree with the translation use your own...)
17:110
Say, "Call Him God, or call Him Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Salat too loudly, nor secretly; use a moderate tone.
قُلِ ادعُوا اللَّهَ أَوِ ادعُوا الرَّحمٰنَ أَيًّا ما تَدعوا فَلَهُ الأَسماءُ الحُسنىٰ وَلا تَجهَر بِصَلاتِكَ وَلا تُخافِت بِها وَابتَغِ بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا


I hope that clarifies for you.
GOD bless you
Peace

BLUE: If you take sallaat as the ritual prayer (thus the whole ritual), then what is a loudly sallaat (remember it's talking about the whole sallaat not only voice)?

salaam,
Bender

2
Strange; did you not notice what I have been loudly proclaiming on this forum that all the old translations/exegeses are faulty in one respect or the other; and particularly later ones since these are copied from Jewish translator who did translation not for academic purposes but merely playfully--Rodwell.

Do you see any similarity of my translation in any earlier translation?

Salaam,

No I do not see any similarity, your translation is from a differrent level.

Quote
"Big imagination" might cause what Qur'aan calls "disease within hearts"; only rational behaviour is needed to understand this kind of translation becuase it is based on academic rules and every particle is taken care in transference to target language.

Do people who have a disease in their hearts know they have a disease in their heart or do they think they are acting rational?


Quote
It is but childish. I said Qur'aan is in the language of peoples, it is living language of millions and millions of people. What makes it difficult for you to digest that Qur'aan is written in Arabic language and language is always governed by rules, and these rules can be studied in school.

Yes you say a lot, it does only not mean that what you say is also true.

Salaam,
Bender

3
I don't waste my time to see the invisible through imaginative-hallucination; I see the words of the Book that mirror every reality, visible and invisible because I accept the Book is written in human language.

salaam,

19:97 فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا

Mazhar translation:
Thereby, for reason of its universality and permanence, We have certainly rendered it: Grand Qur'aan easy, open and facilitative for reading and comprehension by transcribing it in the mother tongue: Arabic language of you Muhammad  [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

The purpose of its facilitative rendering is that you the Messenger might give glad tidings-guarantee on the strength of this Grand Qur'aan to those who endeavor to remain cautious and avoid conduct inspired and governed by emotion in reverence and fear of Allah the Exalted;

And so that you the Messenger may admonish, with this Grand Qur'aan, the excessively argumentative people.  [19:97]


I still believe one needs a very big imagination to come up with these kind of translation. If you think I am wrong, then I have a couple of questions if you do not mind.

I think I have already shown you that the language of the Quran is NOT the language of your school language.
Besides this, عَرَبِي does not mean Arabic in The Quran. Your understanding on this is based on some faulty early exegeses.

Salaam,
Bender

4
@ Brother Bender

Why this become like bargain or barter?  :-\ 


Salaam,

I do not see it that way.
I do not like interview (Q and A) kind of discussions.
I also like to hear what the other party thinks when I discuss with him/her.

Salaam,
Bender

5
Would you kindly share your understanding for  اعْبُدُوا اللَّـهَ ?

May I know what do you think it means?

Salām.

Salaam,

Sure, but I like to know first what you think it means  ;D
please don't reply immediately just ponder on it. The Quran can help you to get an answer or the right direction to the answer.

Salaam,
Bender

6
Thank you, brother.

Do you agree if   اعْبُدُوا اللَّـهَ   translated as "worship Allah"?

Or perhaps you have another understanding?

Salām.

Salaam,

No I do not agree.

51:56 وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

IF  اعْبُدُوا اللَّـهَ meant worship Allah, THEN we would have been of a different nature.

Salaam,
Bender

7
Merely try to understand that Grand Qur'aan is written in the language of a people; and its language is also associated to the Messenger sas in the discourse. Ponder why it is emphasized that its language is Arabic to get answer to your own observation for which Ayas was posted.

Salaam,

I think I need to work on my imagination to see the invisible e things you see.

Salaam,
Bender

8
1. Have faith in Allah, glorify Him, and believe in the hereafter.

2. Obey the commandments of Allah, and have patience in our obedience.

3. Trust in Allah and follow the truth.


Did you receive such messages from him/them?

Salām.

Salaam,

16:36 وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّـهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّـهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ ۚ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Some messengers of the past:
Isa
5:117 مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّـهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Nuh
7:59 لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّـهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Hud
7:65 وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّـهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Salih:
27:45 وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّـهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ

Ibrahim
29:16 وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّـهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Su3aib:
11:84  وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّـهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ

This is the main message messengers of Allah transmit.

Salaam,
Bender

9
Thanks - so all forms in my link are valid including QIE's version (where hamza is on prior word) and all forms are pronounced identically?

salaam,

17:49  وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Please check your Quran if both words are written in the same way, if not then you have an inconsistent Quran, thus one were a error is made in writing.
It doesn't really matter how one writes something, as long as it is consistent with the rest of the book.
I use this Quran for details.

Salaam,
Bender
 

10


How naively you ignore that Arabic word for Arabic means Language of sons of soil of Arabian peninsula.

It is a noun termed as Relative Adjective [الإسمُ المنسوبُ]. It is a noun having a consonant "Yaa-ياءُ النَّسبِ" suffixed to its ending which indicates its relation to the noun from which it is derived. Thus, a unique feature of this language is that it defines the identity of its own people: the language of the sons of soil of Arabian peninsula; the language of the land that hosts the "House of Allah" on the Earth; and the universal leader of humanity, the Last Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This was the first language employed for teaching the First Man; and lately for the final teaching of knowledge and wisdom to the humanity universally through the ONLY teacher in timeline Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

It is an acknowledged fact that the Arabic, the mother tongue of  the elevated universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, became a prestigious language in the world after he recited and transcribed in writing the Grand Qur'aan:




Thereby, for reason of its universality and permanence, We have certainly rendered it: Grand Qur'aan easy, open and facilitative for reading and comprehension by transcribing it in the mother tongue: Arabic language of you Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

The purpose of its facilitative rendering is that you the Messenger might give glad tidings-guarantee on the strength of this Grand Qur'aan to those who endeavor to remain cautious and avoid conduct inspired and governed by emotion in reverence and fear of Allah the Exalted;

And so that you the Messenger may admonish, with this Grand Qur'aan, the excessively argumentative people. [19:97]

Language of Grand Qur'aan

Salaam,

Some of your posts it is almost impossible to reply to, this is one of them.


Salaam,
Bender

Pages: [1] 2 ... 147