Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Bender

Pages: [1] 2 ... 93
1
Peace Bender,

How would you translate 2/238?

[49:10] The believers are members of one family; you shall keep the peace within
your family and reverence GOD, that you may attain mercy.

   :pr

Salaamun alayka hawk99,

instead of "middle" I think a word like "foremost" would be more precise.

Salaam,
Bender

2
The highlight above is from me.

Verse 2:238 determines the number of SALAATs/prayers, per day. The verse commands us to safeguard over our SALAWAAT/prayers and the SALAATULWUSTA. The Arabic word SALAWAAT is plural and must be at least 3. The word SALAATULWUSTA means the MIDDLE prayer. From this we conclude that the total number of daily SALAATs must be at least 5. The proof is that, SALAWAAT cannot be 3, because 3 is an odd number and has no middle. It should be 4 in order for the SALAATULWUSTA to sit right in the middle of it. 4=2+2. So, the total number of daily SALAATs/prayers=2+SALAATULWUSTA+2=5.

Verse 2:238,
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ
Safeguard over your prayers and the middle prayer and stand before Allaah with devotion.

Peace,
Khalil

Salaamun alayka,

RED:  2:238 does not say per day

BLUE: As per my current understanding "WUSTA" does not mean middle. You can look at 2:143,  5:89 and 68:28 for a better defintion.

salaam,
Bender

3
Peace Bender, Kgwithnob

But I will keep reciting the Jesus prayer because I think it was a true prayer and not an invention. Lord of Heaven might be better though, I think the original translation might be flawed. It is like a supplication (dua) for me. If you have read these 7 verses you will realize there is nothing wrong with it.

God bless the three of you
Salaamun alayka,

I went to a Christian elementary school when I was young. We did the prayer every morning and afternoon.  From what I remember, it looks like a translation of the first chapter of The Quran which evolved by time (I mean the translation).

Salaam and may Allah bless you 2,
Bender

4
Salaam to all,

And hence, bear witness that you have thus most clearly and openly received this "Invitation" (=3/31-32) from this prime "Messenger/MESSAGE of the Covenant"
here now.
And so there will absolutely be no excuse before AL-LAH for those who choose to ignore this "Invitation" (=3/31-32)
and break this most critical and important "Covenant" of AL-LAH therein now (3/81-82 = 33/7-8),
despite all of those "19" coded, priceless and matchless, most Superb "Symmetrical Miracles" presented above.
 
And those who rightfully choose to accept this "Invitation" (=3/31-32) and thus truly observe this most critical and important "Covenant" of AL-LAH
therein now (3/81-82 = 33/7-8),
due to all of these "19" coded, priceless and matchless, most Superb "Symmetrical Miracles" presented above,
shall thus attain, inshaAl-lah, great Rewards of/from AL-LAH, now and forever. (=4/69-70 & 47/7 & 61/14 & ...)        [/font]

Salaamun alayka,

What is exactly the invitation? 3:31-32 reads (FM translation):
3:31 Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful.
3:32 Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.


In what should I follow you and in what should I obey you?

Salaam,
Bender

5
Salamun alaika,
I think we also need to look at English grammar book. What you have written still does make a little sense. But you remove words after "you may suffer", both the sentences seem meaningless and contradictory.

The conjunction "so" denotes: in order that: introduces the reason for doing what has just been mentioned. And what is mentioned before it is "We did not send the Qur'aan to you". And the whole sentence would be: "We did not send the Qur'aan to you in order that you may suffer". This sentence in English does not confirm sending of Qur'aan but negation of sending.

Salaamun alayka,

I thought you already understood that I copy-pasted it from FM translation with an insertion to make a point, and I thought that you would understand the point I was making, but I was wrong in assuming it. Unfortunatly you are more interested in correcting my english rather then discussing the ayaats of The Quran.

Anyways I am out of this discussion.

May Allah open up our eyes and not mix up truth with falsehood  :pr

Salaam,
Bender

6
Salamun alaika,

Illa in Arabic and exceptive words in English are used for economy.   In English example exception was about the act of seeing relating to two different things - genus [humand beings and baggage]. Use of except yielded economy of repeating the act.

Salaamun alayka,

The whole Quran is written in economy, there is not 1 letter to much or to little.
Allah could have revealed " فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ " only once for economy if He wished to do so, but He did it 31 times.

Please take a look at the next:
A 20:17 وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ
A 20:18 قَالَ هِيَ عَصَايَ
أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا
 وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي
 وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ

A 20:19 قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
A 20:20 فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ   
A 20:21 قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ

A 26:32 فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
A 26:45 فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

InshaAllah it will make you ponder on the use of every term in The Quran.

Quote
Change of form of address by name or by pronoun does not change the actual person.

The actual person is undefined here (that means without name), you can try to hang a name on it by inserting it by force in the text or by adding brackets or by footnotes or any other form but Allah will establish His ayaats and He is 3aleemun Hakeemun.

Quote
Please run through some grammar book about the Arabic pronouns. Thereat, we might continue about "Ka" issue as to who is that person identified by it.
If you can name me 1 grammar book about the Arabic pronouns which is " تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى " then I will be happy to study it, otherwise I am not interested.

Salaam,
Bender

7
Please share to me @Man of Faith, how you can salat for  long time?What kind of your salat?meditation or something?what do you recite during that minutes?

It' nothing.But your action remind me when I still follow a shirk martial arts 5 years ago.The senior gave me a paper with some du'as (which quoted from Quran n Hadith) written on it.Then after salat, I must recite that du'as in thousand time and must finished it in one day, of course, my salat can be done in one hour, two hours.I must do this for three days, then the senior claimed that I will get new "power".

 :rotfl:

8
Peace Bender,

Anyway, the meaning with Lord in Heaven is not to mean he is confined there and has no might over Earth, it is just a saying. I usually see Heaven as the whole Universe, including Earth. I am sure Jesus never had any polytheistic mindset.

I am still certain that God is present here through the Holy Spirit mainly and reside in His own place. In some verse in Quran it says something like: "Do they wait until God comes with His angels?". I see the Holy Spirit as the energy of God, so He sure is present here in ways and can control everything.

Even if the verse I posted did not mean to specifically say salam to God I doubt it is blasphemous to say hello to my maker while I mention his powerful attributes.

Ah well, I do as I can to serve my Lord.

God bless you

Salaamun alayka MoF,

I already understood  that you meant something like "hi" with "salaam".
But in Quranic arabic it has different meaning. for example "salaamun alayka" means something like "peace be upon you".
It is kind of weird to say something like that to Allah.

REDs:
If ones reads them then it reads like a personification of God.
Remember verses like this:
25:59 The One who has created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert.
Before He created the heavens and the earth and what is between them where was He?
I think it is better to say something like "Lord of Heaven" instead of "Lord in Heaven"

Salaam,
Bender

9
Salamun alaika,

Common denominator thought as restricted to persons seems the problem to perceive the information in the text. Common denominator ascribed in the Ayah is "Ma Anzalna" and its purpose is restricted by words Illa tazkeratan. [Qur'aan is Takeratun: 74:54]

Salaamun alayka,

The negation in 20:2 + "exception" in 20:3 together are the common dominator.
If one reads 20:2 without  the "MA" and instead of the "ILLA" a "WA" (in 20:3) then it makes it easier to understand what the common dominator is.

Quote
For convenice: What is common denominator - ascription in this sentence: I saw the travellers except their luggage. [In Arabic it is called Disjunctive Mustathna- travellers and luggage are different]
It is seeing informing:  I saw the travellers only, I did not see their luggage.

I am not sure "common denominator" was a good choise of words from me but inshaAllah you understod what I meant.
In the sentence you mentioned, the "common denominator" is: (The travellers + Their luggage)
You were expecting to see them (The travellers + Their luggage) as a whole, BUT you saw only the travellers, that's why you used "except".

And yes I understand what you mean that they are of different kind, but there is alwas a relation.

Quote
Pronoun "Ka" in prepositional phrase "upon - to you" and pronoun "Anta" concealed in the second person subjunctive verb is exclusively for the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. Qur'aan was sent to him: see 47:2.

If we hold only The Quran as our judge then it is very hard to proof this, there are a couple of things to ponder on.

-- If Allah wanted to use the name "Mohammed" or "messenger" in the ayaat then He for sure would be capable to do it, just like how he calls Musa several times by his name, when He calls him.
But He did not do it for a reason. So in my opinion a good translator should at least not put words in places when they are not there in arabic, or at least put it in brackets or as footnote, but not like how you did it with the word "messenger" in 20:2. It is there without brackets so someone who reads it without knowing arabic might think that in arabic the word also exist in that verse.

-- If the ayaats were like this:
20:2 We did not send down to you the Qur'an so you may suffer O Mohammed (or any specific name of a person).
20:3 It is but a reminder for he who is concerned.
Then the relation between 20:2 and 20:3 is making no sense at all. That is why imo no name is used but simply "you".

-- about 47:2, first you have to proof to what the red part is referring to, Allah has anazala a lot of things:
47:2 And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
and after that you have to proof that the "you" in 20:2 is referring ONLY to the Mohammed of 47:2.
With proof I mean only Quran ayaats.

-- please take a look at the next ayaats:
2:136 Say: "We believe in God and in what was onzila to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we submit."

2:231 And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wrong to his soul; and do not take the revelations of God as mockery. And remember the blessings of God upon you, and what was anzala AAalaykum of the Book and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is knowledgeable of all things.

6:114 "Shall I seek other than God as a judge when He anzala ilaykumu  the Book fully detailed?" Those to whom We have given the Book know it is munazzalun from your Lord with the truth; so do not takoonanna who have doubt.

There are many many more, I see no exclusivity for Mohammed for something that is anzala from The One who has created the earth and the heavens above.
Also note in 6:114 the changing in perspective, who is the "I" and who is the plural "you", why this change?

Salaam,
Bender

anyways we are going oftopic, but at least I gave my opinion about which translations I like and which not  :)

10
Peace again,

If you have a better translation than this on 33:44 I may change my mind about salam to God: "Their greeting the day they meet Him is: "Salaam"   and He has prepared for them a generous recompense".

Of course you can say salaam to God as He is as-salaam himself, it would be as uttering His name. In this case I greet him with it and Quran does not seem to dislike the behavior. I love God, can I not wish my Master peace as He wished me peace?

Hope you understand me and if you do not want to wish God peace then that is up to you. I have my ways and you may have yours.

God bless you

Salaamun alayka,

RED: it does not say: "Their greeting TO HIM the day they meet Him is: "Salaam" ", But THEIR GREETING.

Besides this, I think "greeting" is not the best translation, check for example 25:75
25:75 These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it tahiyyatan AND salaman.

Salaam,
Bender

Pages: [1] 2 ... 93