Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Bender

Pages: [1] 2 ... 149
1
Prophets and Messengers / Re: :: Where was Ibrahim located? ::
« on: August 28, 2014, 12:24:33 PM »
I think the "fi" is the preoposition that goes with the verb baaraka, and that it can be left out in the translation. I think it does mean and say that the earth is blessed.

I could not bring myself to believe that any part on earth be more blessed than any other part. It is like prophets, all are one and have the same dignity, their degrees refer to their specificity for the mission they are entrusted.

So also any part of the earth may be specifically blessed for a particular purpose or in a certian connection, but not in any aboslute sense to be more blessed than other parts.

Salaam

Salaam,

RED: I can not agree with this. There is a reason why FI is used. Without the FI (thus "wabarakaha") then it means the whole earth. With the FI I think it says "He putted blessing in her (her is earth)".

GREEN: I understand what you mean but I think there is a misunderstanding of what the word Baraka means. First of all we have to define what the word "Baraka" means. If we like to translate it as "blessing" then we have to define what blessing means. In a sense one can reason that every thing created by Allah is blessed simply because it is created by Allah. But I do not think this is what Baraka means. I think a person who has baraka is a person who has "fruits", other people can benefit from him/her. A person who has not Baraka, is a dead tree or tree with rotten fruits, other people can not benefit from him/her. Same with the earth, there is beneficial earth and there is dead earth or earth which is inaccessible.

7:137 وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
I think this verse makes it clear that there is also earth which has no Baraka.

Salaam,
Bender


2
Prophets and Messengers / Re: :: Where was Ibrahim located? ::
« on: August 27, 2014, 03:14:10 PM »
Salaam huruf,

Nice question.
Yes Allah blessed the whole earth as per 41:10.

May Allah increase our knowledge and guide us on His path :pr
mmKhan

Salaam,

I don't think 41:10 says the whole earth. It says "blessed in her".

Salaam,
Bender

3
Prophets and Messengers / Re: :: Where was Ibrahim located? ::
« on: August 27, 2014, 03:08:38 PM »
Peace,

....

May Allah increase our knowledge and guide us on His path :pr
mmKhan

Salaam bro,

I think the terms west and east are not the correct words for maghrib and mashrik.
My position can be west or east, depends where the observer stands.

I think "blessed" earth is not 1 region on earth.
I think "blessed" earth is earth which is alive, thus not the sahara.
Ofcourse the earth which we call Europe is more blessed then the earth we call the middle east, BUT in the middle east there is also "blessed" earth.

So I think Ibrahim could have lived almost everywhere, maybe Australia or maybe the US or maybe Morocco.

Salaam,
Bender

4
Questions/Comments on the Quran / Re: 5:101
« on: August 21, 2014, 09:01:32 AM »
I'll try to explain, if someone says "your hands can't hit what my eyes can't see"...it's like you can't see what you're doing and thus they can't hit. If you say "your hands can't hit what your eyes can't see"...it's like the other party can't hit what they can't see. The latter is correct for the motivations of that quote and I suppose generally as well. Your version would mean that because you can't see, they won't be able to hit, which maketh no senseth unless you've got some special psychic powers that can cause the other party to unsee what you cannot see. Or because you're so fast you can't see what you're doing and believe the other party thus won't be able to as well...which has an inherent flaw in it mainly that of: you don't know what the other party can see or not.

Salaam,

RED: aaah thx!!! I get it now.

If I translate my version into Dutch it means: It is impossible for you (=Savage) to hit something without me (=Bender) noticing it. And that made perfectly sense to me.
So how would you write what I meant, using the words "hands" and "eyes" in 1 sentence.

Quote
Two leads, was talking about the male :P...we saw it in the cinema with a group of guys and girls when it came out, everyone liked it. Some stuff in it is more relevant to second generation desis, but overall it was a fun movie.

ok thx, it's on my to see list.

Quote
Hey, not a language purist by any stretch lol...While carries a meaning of during but used in a different way, that of two things happening at the same time e.g. While this conversation is taking place, I'm going to get myself a coke vs there can be no breaks during this conversation. At the moment carries a meaning of it being time based confined to the context of whatever that is: I find this conversation very confusing at the moment.

thx!!!

Quote
Here we have two languages, english and arabic if I may be allowed a capt obvious moment. The arabic word to word says "if you ask about it when is being revealed the quran it would be made clear to you"... off the top, it could fit while, it could fit during, but at the moment would be a tad more difficult for us to understand because we think it is an ongoing process of something else during which or while it's happening is when you can ask about it. This ongoing process of the revelation is what throws us off in a way. I mean we could say you can ask about it while it is raining. During the rain, you can ask about it. At the moment it rains you can ask about it...would mean we can start asking as soon as the first raindrop falls. In your view, we can start asking about it from that point onwards since we have permission to with no end date mentioned or inherent. I actually find that very interesting because the other ways we could take it would mean the window has closed. Unless of course we take the meaning of the revelation being a continuous process.

I think the difficulty is not in the word while/at the moment/during but the difficulty is that we have a wrong understanding what AlQuran means.

Salaam,
Bender

5
General Issues / Questions / Re: Rest in peace James Foley
« on: August 21, 2014, 07:32:56 AM »
It shows the true nature of the sectarians. 

Salaam,

No, it shows the nature of the one/those who did it.

Salaam,
Bender

6
Peace,

Is it not possible that it might be referring to opposites??

Like: good and bad, above and below, land and water, sky and earth, likewise virus and cure [healthy cell]? :hmm


May Allah increase our knowledge and guide us on His path :pr
mmKhan

salaam,

Not sure if opposites is the correct translation. Not sure yet what zawj means.
I have 3 at the moment 3 possible understandings in mind but not sure yet which one is correct, or maybe all of them incorrect:
- opposites (like black and white),
- counterparts (like king of country A and king of country B) ,
- complements (like husband and wife)

salaam,
Bender

7

وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Salaam,

I stand corrected.
Thank you!!!

Salaam,
Bender

8
Ive found this web page related to the topic. Well, I was wondering...what about viruses?

http://www.answering-christianity.com/of_everything_pairs_are_created.htm

Salaam,

I think this verse is misunderstood by many people. Many  people think it talks about creatures but it's not.

The verse says:
51:49 And of every thing/matter We created a pair, perhaps you may remember.
A thing/matter are not creatures (people/animals/virus/plants/fish/tree's etc).

Salaam,
Bender



9
Questions/Comments on the Quran / Re: 5:101
« on: August 16, 2014, 01:42:10 PM »
Um, think you may have meant your hands can't hit what your eyes can't see lol but I'll take your version over mine any day!

Salaam,

RED: that's the original quote but I did not understand it. Seriously it did not make any sense to me if we take literally what it says, but maybe it's an expression I do not know. I think my version makes more sense. 

Quote
British movie with some punjabi's lol. The lead is total eye candy, so hell yes I'd recommend it.
the lead is male or female?
and is it a girls movie or also ok for  :muscle: males like me?
Quote
I'm kinda lost as to the discussion at the moment, I usually need a translator for Mazhar bhai, but I'll make a stabby attempt to understand what's going on.

Bender said: I think it should be read something like this: if you ask about them after/while/during the Qur'an has been sent down, it will be cleared for you the pardoning of Allah for them.
Mazhar disagreed with it and contested the one fell swoop aspect.
Bender said: I understand now that " حِينَ " means something like: at the moment. Not "after" and also not "while".
Mazhar thinks same difference.
Bender says no, there is a difference.
Mazhar says no way.

I think I may just have gotten the gist of it...maybe.

lol, nice summary.

Quote
i would tend to agree...I think.
good!!! Agree till you find something to falsify it or till you find something better.

Salaam,
Bender


10
Questions/Comments on the Quran / Re: 5:101
« on: August 16, 2014, 01:31:56 PM »
"At the moment" is not relevant to the structure of the sentence in Ayah.

English grammar lessons:

While / As = During that Time

'While' and 'as' are used to describe actions that occur at the same moment that something is in progress. 'While' and 'as' are sometimes confused with the preposition 'during'. Both express the same idea, however, the structures are different. 'While' and 'as' are time expressions and take a subject and verb. 'During' is a preposition and is used with a noun or noun phrase.
Future: Use 'while' or 'as' to state something that occurs at the same moment that something else - the main focus of the sentence - important will occur.

The action in progress mentioned in the Ayah was the revelation of Qur'aan.

Salaam,

I am not sure if I understood exactly what you meant, maybe we mean the same but with different words.

For me "At the moment it rains" (=1) and "While it rains" (=2) are different expressions with a clear difference.
The starting point of action of 1 begins exactly at the same time the first raindrop falls.
The starting point of action of 2 can begin at every moment, not necessary at the first drop.
The second difference is that in 1 the rain can stop BUT it's not necessary that the action that started at the moment it began to rain also stops.
BUT for 2, the action can never occur outside the rain period.

Anyway this is how I understand the differene between "While" and "At the moment" but maybe I am confusing "While" with "During".
Savage please help me out here, you are the language purist here.

salaam,
Bender

Pages: [1] 2 ... 149