|
Language Barrier
By Brother Ayman (e-mail:
drayman@fast-email.com)
26:224. And the poets are followed by the
deceived/unreasonable.
INTRODUCTION
43:3. We have made it as an Arabic
reading, so that perhaps you will be logical.
12:2. We have sent it down as an Arabic
reading, so that perhaps you will be logical.
How is it that the great reading being in Arabic contributes
to logical and reasonable as opposed to unreasonable
understanding?
What is special about a text being in Arabic or non-Arabic?
Or more precisely, at the time that the great reading was
descended, what was special about a text being in Arabic or
non-Arabic?
WHAT IS SPECIAL ABOUT ARABIC?
A possible answer may be found in the sign in 16:103.
16:103. And indeed We know that they
say: "It is but a human that is teaching him." The language of
the one they falsely attribute to is non-Arabic, while this is a
clarifying Arabic language.
The sign in verse 16:103 refutes the statement "It is but a
human that is teaching him" by saying that the language of such
human religious teachings is non-Arabic, while the great reading
is in Arabic. The sign in 16:103 indicates that at the time the
great reading was revealed there was another non-Arabic language
that was used for "religious" teachings and that Arabic was not
used for "religious" matters.
Looking back at archeological evidence from the period before
the great reading was descended, we see a very interesting
phenomenon. We see plenty of inscriptions in Arabic. However,
those inscriptions are mostly informal writings that do not talk
about formal religious or political affairs. They are like
graffiti written by average people. They talk about average
people's issues such as hunting, finding water, tribes and
families, the caring for livestock, love, grief, and other
normal everyday aspects of desert life.
On the other hand, in the same areas of Arabia where those
informal Arabic graffiti are found, thousands of Nabataean
inscriptions can be found. Nabataean is a close cousin of
Aramaic and comes from the same branch of Western Semitic
languages. Arabic, on the other hand, comes from the Southern
Semitic branch. All the Nabataean inscriptions are very formal
and talk exclusively about religious and royal affairs and there
are no Nabataean inscriptions talking about the average
Nabataean citizen life. Hence, the life of the average Nabataean
citizen has remained a mystery.
Until recently, archeologists thought that there were two
unrelated people using two different languages that lived in
that area, the Nabataeans and the Arab nomads. An inscription
found near the Negev region changed all that. The inscription
talks about a Nabataean king and dedicates the setting up of a
statue to him in the Nabataean language. Added to the Nabataean
text there is an explanation in Arabic of why the people made
the dedication. Here is a translation of the Arabic portion:
"For (king) Obodas works without rewards or favor, and when
death tried to claim us, when a wound of ours festered, he did
not let us perish."
When the subject of the inscription changed from formal
religious/royal matters to the common people's explanation of
why they loved their king, so did the language. It shifted from
Nabataean to Arabic. The conclusion that can be drawn from this
is that there weren't two people living in the same region who
were using two different languages. They were one people all
along who simply used two languages for different purposes. They
used Arabic as an informal language for common everyday matters
and Nabataean as a language for religious and formal affairs.
Most commoners would not have understood the religious language
of the elite and this helped the religious and political elite
to monopolize power.
More importantly, this archeological evidence is confirmed by
the sign in 16:103 that clearly points out to Arabic not being
the language of religious teachings. So here we have agreement
between the evidence from the great reading and archeological
evidence.
At the time of the prophet, if a Jew wanted to learn
religious matters, they would be taught in Hebrew, which like
Nabataean, is also a Western Semitic language. If a Christian
wanted to learn religious matters, they would be taught in
Aramaic or Greek. If a pagan wanted to learn about his Nabataean
idols, he would be taught in Nabataean Aramaic.
Throughout history, one of the ways that the religious clergy
maintained control over the common people has been to erect a
language barrier. For example, until the 14th century, the
language of religion in England was Latin. Change was brought
about by the death of over half of the Latin-speaking clergy
during the plague of 1348-54 because they lived in close
quarters at monasteries. English speaking commoners replaced
these clergy and English services became widespread. Shortly
thereafter, English translations of the Bible started to appear
and not long afterwards, reformers, such as Protestants, began
to challenge the authority of the Roman Catholic Church. The
event of the plague had a significant impact on the English
language and how it is used. English words and expressions that
had no religious connotation started to take a strong religious
meaning. For example, expressions such as "your worship", which
used to simply be a respectful way to address someone, might now
denote a religious ritual.
The sign in 16:103 has significant implications on how we can
properly understand the great reading and on demolishing the
"after-the-fact" dogmatic religious corruptions and the myths
surrounding the story of the prophet. In this article an attempt
will be made to construct a coherent theory on "pre-quranic"
Arabia. The theory will be validated based on evidence from the
great reading and archeological evidence. Also, unlike all
existing theories we will avoid relying on hearsay or using it
to fill in the blanks.
JAHILIYA SOCIETY
Based on 16:103, we found out that Arabic was not a language
of religion but was a language of the common people. This would
explain how the term "ummi" which comes from "ummat"/people came
to mean "illiterate". This would also explain verses such as
62:2 and 3:75 where the meaning of "illiterate" doesn't make any
sense because certainly not all the people of the prophet were
illiterate and neither was he. With the interpretation of 16:103
and as confirmed by the archeological evidence, the following
meanings of "ummi" converge:
1. Is illiterate in the religious language of the elite,
which is the language of the previous books.
2. Is from the common people ("ummat").
It can then be seen that the great reading addresses two
audiences:
3:20. So if they debate with you say:
"I submitted my direction to The God and so did those who
followed me" and say to those who were given the book and the "ummiyin"/common
people who don't know the religious language of the elite:
"Did you submit?" So if they submit then they are guided and if
they turn away, then only delivery of the message is upon you
and The God is seer of the servants.
According to the traditionally accepted theory, "those who
were given the book" refers to Christians and the descendants of
Israel while "al-ummiyin" refers to the illiterate pagans. There
are many problems with the traditional theory as can be seen
from verses such as 2:78, which describes the descendants of
Israel:
2:78. And from them are "ummiyin"/common
people who don't know the religious language of the elite
who don't know the book except recitation without knowing the
meaning and they are but assuming.
Verse 2:78 talks about the descendants of Israel. So here we
have the term "umiyun" encompassing the descendants of Israel
who were either Jews or Christians. This again confirms that "ummi"
versus "those given the book" is not a religious or literate
versus illiterate division but is a social division of religious
elite versus common people. Interestingly, according to Lisan
Al-Arab, "not knowing the book except "amany"" means "except
recitation". Lisan Al-Arab further explains that Arabs used the
expression "someone who "yatamana"" to mean "when someone said
what he doesn't know".
منهم أُمِّيُّونَ لا يَعْلَمُون الكتاب إِلا أَمانيَّ
قال أَبو إِسحق : معناه الكتاب إِلا تِلاوة نُسِب إِلى أَنْ القائل
إِذا قال ما لا يعلمه فكأَنه إِنما يَتَمَنَّاه ، وهذا مستَعمل في
كلام الناس
According to 2:78, much like the many sectarians today who
don't know Arabic and instead of using a translation recite the
Arabic reading behind their religious elite like a parrot
without understanding what they are saying, Jewish and Christian
Arabs recited their books in a foreign language without
understanding what it means. Those Arabs probably recited the
book in a foreign language and not in their own language because
they thought that this foreign language was somehow sacred.
Because they didn't understand the religious texts, in all
likelihood they blindly followed the religious elite.
Thus "pre-quranic" Arabia was divided into two major groups.
The first group is the religious/political elite of "those who
were given the book" and the second group is the common
people/"al-ummiyin". According to 59:2, "ahl al kitab" lived in
fortified castles so this further confirms that they were not
average people but political/religious elite. The advent of the
great reading eliminated the differences between those two
groups and empowered the common people by bridging the language
barrier.
43:31. And they said: "if only this
reading had been descended on a great man from the two towns."
Verse 43:31 is inconsistent with the sectarian stories about
the prophet prior to receiving the message where he is portrayed
as someone who is held in high regards and judges between people
in matters such as the placement of the three broken black stone
idols that are tied together with a strap (which the Sunnis
mistakenly call "the Black Stone"). This again confirms that the
prophet was not from a prestigious family.
Now we can understand why despite the fierce resistance to
the message by the religious elite, it spread so quickly. It was
in the language of the common people that everybody could
understand. The fact that the great reading was not only
critical of the established religious dogma but was also in the
language of the common people, must have added insult to injury
as far as the religious and political elite were concerned. This
is because the elite religious and political establishment would
have looked down at Arabic as a "common people" language and not
a "scholarly" one.
JIHILIYA POETRY
According to traditions, alleged Jahiliya Arabic poets were
respected and their poems were highly sought after. Traditions
contend that powerful political rulers, such as the Ghassanid
kings, invited the alleged pagan Arabic poets to court. The
Ghassanid courts, such as those of King Nu'man, were supposed to
be the venues for the recitation of panegyrics, which are
considered in the front rank of Arabic Jahiliya poetry. However,
as we saw earlier, the religious and political elite would have
looked down on Arabic as a common people language and not a
literary and scholarly one. So it is very unlikely that they
courted such alleged Arab poets.
If one tries to reconstruct the true history without
considering the traditional hearsay reports, what is noticeable
from physical archeological evidence is that, despite being
Arabs, the Ghassanids did not use Arabic in their religious and
formal political communications. For example, here is what an
archeologist specializing in Byzantine and Arab 6th century
archeology recently said about an important Ghassanid church
excavation and the religious inscriptions found [I. Shahid, The
Sixth-Century Church Complex At Nitl, Jordan. The Ghassanid
Dimension]:
"Remarkable is the fact that the inscriptions are not in
Arabic but in Greek, in spite of the strong Arab sense of
identity, that the Ghassanids possessed"
Interestingly, some Arabic inscriptions were found on
recycled rocks reused to build a church at Umm Al-Rasas in
Northern Arabia. The rocks are inscribed in Arabic graffiti with
Arab people names. This suggests that the church was built in an
area where Arabs lived and that it was catering to Arab
parishioners. Despite the parishioners being Arab, as we saw
earlier the religious inscriptions were foreign.
So here we see a clear contradiction noticed by
archeologists. How come the religious inscriptions are not in
Arabic despite the very strong Arabic identity of the Ghassanids?
Also, if the Ghassanids held Arabic poetry in such high regard,
then how come amongst the multitude of Arabic inscriptions there
are no inscriptions of any alleged Jahiliya Arabic poem or even
of a single verse of one?
Again, the sign in 16:103 neatly resolves this contradiction.
Arabic was simply not a language of religious or literary
teaching. That is why the traditionalists cannot produce even
one "pre-quranic" manuscript or one inscription of even one
verse of one alleged Jahiliya poem. It is not as if Arabs didn't
write as some traditionalists claim. There are thousands of pre-quranic
Arabic inscriptions talking about much less important things
than this alleged Jahiliya poetry and yet there is absolutely
zero "pre-quranic" evidence of this all important Jahiliya
poetry. All the Arabic inscriptions are informal in nature.
Poets exist in all cultures so there were "pre-quranic"
Arabic poets. Even primitive cultures with no advanced
literature have poets because they have songs. Singing is the
basic form of poetry. However, singing folk songs and "Mary had
a little lamb" is different to the supposed Jahiliya poems
allegedly uttered by and for the kings of the Arabs and which
gave prestige to whoever has the ability to mechanically utter
verses that rhyme.
The most prominent alleged "pre-quranic" poet is Imru' Al-Qays.
The following is an example of his poetry:

The mere fact that a modern Arabic reader is able to read the
above poem without any difficulty raises suspicion about its
authenticity. Many of the alleged poets were supposedly from
Southern Arab tribes. For example, Imru' Al-Qays was alleged to
be from the Southern Arab tribe of Kinda and thus would have
spoken and produced poems in an Old Southern Arabic (OSA)
dialect such as Sabaic that would have been difficult to
understand and not the familiar Northern Arabic dialect of the
great reading that we see above.
Anyone who has carefully studied alleged Jahiliya poetry
knows that Jahiliya poems, including the above, are amongst the
least artful works of literature. All one has to do to utter
Jahiliya poetry is to follow the rhyme. That is why you can
easily take a Jahiliya poem and insert verses in between or
rearrange the order of the verses without losing any of the
non-existent author personality.
Even more shocking is that the passages marked with a red box
occur almost word for word in the great reading (54:1, 54:29,
54:31, 54:46, 93:1-2, 21:96, 37:61) and this has given
ammunition to detractors of the great reading. Detractors of the
great reading claim that the prophet copied from Imru' Al-Qays.
They refer to the above alleged Jahilya poem verses and to
dubious traditions such as the following:
"Fatima (the daughter of the prophet) was repeating a
verse and was overheard by the daughter of Imru' Al-Qays, who
said: 'O that's what your father has taken from one of my
father's poems, and calls it something that has come down to him
out of heaven.'"
Despite this, traditionalists have not tried to refute that
Imru' Al-Qays said such poems and have continued to trust the
authenticity of alleged Jahiliya poems.
It is time for people to stop trusting alleged Jahiliya poems
because there is categorical physical archeological evidence
that the most prominent Jahiliya poet, Imru' Al-Qays is a
fictional character based on a much earlier real Arab king.
This evidence is provided by a famous inscription called the
Namara inscription. Here is a translation of the Namara
inscription:
"This is the funerary monument of Imru al-Qays, son of
‘Amr, king of the Arabs; and[?] his title of honor was Master of
Asad and Madhhij. And he subdued the Asad-s, and they were
overwhelmed together with their kings, and he put to flight
Ma(dh)hij thereafter, and came driving them into the gates of
Najran, the city of Shammar, and he subdued Ma‘add, and he dealt
gently with the nobles of the tribes, and appointed them
viceroys, and they became phylarchs for the Romans. And no king
has equaled his achievements. Thereafter he died in the year 223
on the 7th day of Kaslul. Oh the good fortune of those who were
his friends."
[Source: Bellamy, J. (1985). "A New Reading of the Namarah
Inscription," Journal of the American Oriental Society 105.1,
34.]
The inscription talks about a powerful king named Imru' al-Qays
who had great achievements and must have been liked by his
people.
The Nabatean year 223 corresponds to the year 328AD. The
alleged Jahiliya poet Imru' al Qays, is reported to have died
over 200 years later in the year 540AD.
We seemingly have two personalities by the same exact name:
Imru' al Qays, and both are famous figures. This is how
traditionalists explained away the vast discrepancy in the
dates.
However, the traditionalist explanation is not possible
because the astonishing similarities between the alleged poet
and the person described by the inscription do not stop there.
The 328 AD real Imru' al Qays (since we have archeological
evidence to back up his existence) shares other striking
similarities with the fictional 540 AD Imru' al Qays, the
alleged pre-quranic Arabic poet.
For instance, both are royals, the 328AD Imru' al-Qays is
called the "king of the Arabs" in the inscription and
traditionalists allege that the other Imru' al-Qays was the son
of the last king of Kinda, an ancient Arabian tribe. When his
father was murdered, he too became king.
The 328AD Imru' al-Qays fought a tribe called Asad. The other
Imru' al-Qays was banished by his father king because of his
passionate poetry then his tribe went to war with a rival tribe
called: Bani Asad! Who murdered his father!
Both Imru' al Qays 1 and 2 defeated their Asad enemies.
Both the 328AD Imru' al Qays and the 540AD Imru' al Qays
tried to unite the tribes of Arabia.
Both the 328AD Imru' al Qays and the 540AD Imru' al Qays made
alliances with the Romans to defeat their tribe's enemies.
We know that the 328AD Imru' al Qays existed because of the
physical archeological evidence of the Namara inscription. We
only know about the 540AD Imru' al Qays through stories and
poems that were reported in the 8th-9th century AD.
Those striking similarities cannot be a coincidence but is
exactly what one would expect from the storytellers as the real
story of the real Imru' Al-Qays is turned across generations
into the legend of Imru' Al-Qays and sprinkled with poetry and
embellished to make it more entertaining. This completely
demolishes the historicity of the 540AD Imru' Al-Qays and the
entire traditional account of the Jahilya period and its poetry.
The fictitious Imru' al Qays of 540AD is regarded as the
inventor of the "qasida" or classical ode. His poems are
considered to be the most prominent, famous, and reliable. He is
also considered the greatest poet of the Mu'allaqat, the poems
that are worthy of hanging on the alleged Kaaba. Hence, if his
historicity turns out to be problematic, this would have far
reaching consequences for the historicity of all Jahiliya poetry
and even the alleged proper name Kaaba, since Jahiliya poetry is
the only supposed "pre-quranic" source for it.
Traditionalists have countered the doubts in the authenticity
of Jahiliya poetry by arguing that the oral transmission of
Jahiliya poetry was like the transmission of the great reading
and hence both are preserved in the same way.
Fortunately, those traditionalist arguments are not grounded
in reality. Unlike alleged Jahiliya poetry where there is a
complete absence of manuscripts and inscriptions, there are many
early manuscripts of the great reading that can be dated to the
first century of the new era. Some of those manuscripts even
show faded text where the same words have been re-written over.
Thus, the original text of the great reading can be dated to an
even earlier period. Given that there is only a slim probability
of survival of such manuscripts, the fact that we have so many
indicates that they came from a very large population. Moreover,
there are many rock inscriptions of parts of the great reading
that are dated to the first century of the new era. More
importantly, the great reading itself tells us that it is a "kitab".
The word "kitab" means a "written document".
Traditionalists have also contended that a vast conspiracy
was needed for the fabrication of Jahiliya poetry on such a
scale. However, in reality there is no need for a conspiracy.
The natural law of supply and demand negates the need for a
conspiracy.
Hollywood produces movies because there is demand for them
not because of any sinister conspiracy. A few hundred years from
now some naïve folks that lack common sense may watch such
movies and think that they are home movies depicting the lives
of actual people.
Poetry was told by storytellers for the purpose of
entertainment. Hence, unlike later poets, all alleged Jahiliya
poets have very interesting and amazing life stories. The poems
are weaved into the stories and advance the plot line in such a
way so that a poem is always uttered at the opportune moment.
Hence, like in a Bollywood movie where the hero and a chorus of
singers and dancers is always ready at the right moment in the
story to spontaneously delight the audience with a song, alleged
Jahiliya poets entertain us with their poems in the exact
perfect time in their melodramatic stories. Those are all
classical features of fiction and legends and not actual
historic accounts.
It is amazing that some people still believe that poets such
as Imru' Al-Qays (the Hamlet of Arabia), Antara (the Achilles of
Arabia), and Qays Ibn Al-Mulawah and Layla (the Romeo and Juliet
of Arabia) really existed and they are not a figment of the
imagination of Umayyad and Abbasid era storytellers. This is no
different than believing that Hamlet and Romeo and Juliet really
existed and are not the figment of the imagination of
Shakespeare. Traditionalists even accept as Jahiliya poetry
poems alleged to be from the time of Ibrahim (a different
millennia) or uttered by Adam in the obituary of his son, all
said in easy to understand Arabic I might add! Of course, anyone
with common sense should doubt that people at the time of
Ibrahim even heard of this Arabic, let alone composed poetry in
it.
If traditionalists want to compare the supposed preservation
of so-called Jahiliya poetry to something, then they can compare
it to Hadiths. There is evidence from those bodies of literature
themselves that they were spread by the Qasassin (the
storytellers). Those are entertainers who went from one town to
the next telling their stories. Of course, the storytellers had
to give the audience what they wanted to hear. Hence, for
liberal audiences, they would tell the story of Imru-Al-Qays and
his romantic endeavors or Qays Ibn Al-Mulawah and Layla. In more
conservative towns, the storytellers would tell the stories of
the monotheist poets and tales of courage and valor. Later, the
same storytellers propagated Hadiths as the Abbasid theocracy
took over and demand for religious programming increased. There
is evidence from Bukhari's bibliography that he started out as
one of those storytellers himself, traveling from town to town
and gathering audiences like the circus. The following extract
from Imam Bukhari's biography, recounts one of his performances
while traveling to Baghdad:
"People had heard about the Imam Bukhari’s extraordinary
memory. They decided to test him to see if the Imam was worthy
of the attributes that were being issued to him. One hundred
different ahaadeeth were chosen that had their testimonials and
text altered. These altered ahaadeeth were to be recited to Imam
Bukhari by ten people. By now, a crowd had gathered to witness
the outcome of this deliberate test. One by one, each altered
tradition was recited. The Imam remarked at the end of each
recital: “Not of my knowledge.”
After all the traditions had been presented, the Imam
demonstrated the power of his memory by correcting the
testimonial and text of each tradition in order."
Of course, the above tale sounds more like circus
entertainment and not the scientific endeavor that
traditionalists paint. This unfortunate situation was described
here:
31.6. Among the people, there are those
who buy distracting sayings, to divert from the path of The God
without knowledge, and take it in vain. These have incurred a
shameful retribution.
In summary, so-called Jahiliya poetry has been proven to be a
product of Umayyad and Abbasid dynasties' entertainers and
political propagandists, the same social forces that produced
Hadiths. The natural law of supply and demand and the
storytellers spreading their tales from town to town explains
the widespread dissemination of such fabrications without the
need for a systematic conspiracy.
JAHILIYA HISTORY
Unfortunately, historians often rely on Jahiliya poetry to
reconstruct the history of the "pre-quranic" period in Arabia.
They also rely on "post-quranic" stories such as those produced
by Ibn Is-haq. The most well known turning point in the history
of "pre-quranic" Arabia seems to be the alleged Year of the
Elephant. This is the year when an Abyssinian expedition under
the leadership of Abraha was supposedly defeated while allegedly
invading Maka(t). This is also the year when the prophet was
supposed to be born. This year is given by traditional
historians as the year 570AD.
Fortunately, we can objectively investigate the history of
Abraha because in this case we have physical archeological
evidence in the form of a very detailed inscription written to
commemorate his expedition. This large inscription is depicted
on a rock near a well in southern Arabia.

The Abraha inscription is an example of the kind of
archeological evidence that provides information that totally
contradicts the official view of Jahiliya history.
Transliteration:
"bi khayl Rahmanan wa masyha malikan Abraha Zybman malik
Saba' wa Zuraydan wa Hadramut wa Yement wa r'a rab hamw twadam
wa thamat satro zn satran k'ghazow ma'ndam ghazwatn rab'atan
b'warkhan Zthbatan Kafa saadu kl bani amrm wa zaki malikn
abjabar b ainam kadat wain w basharm bin hasahanm bainm san dam
wa mardam wa hadaru qadami jayshan alia bani yamram kadat wail
bi wad samrakh wa mardam wa sadam bi wad bi manhaj tarban wa
zabahow wa sarw wa ghanamw zaisam wa makhdah malakin bi Halban
wa dawn ka zalam maidam wrahanw wa badanahaw nwa sa'aham mw
Amram Bin Mazran wa rahanamw bin haw wa sata khalafw ala ma'dam
wa qafalw bin hal ( bi)n bi akhayal Rahmanan wa rakhaw zalan
salthany w sathya ws."
Translation:
"With the power of the Almighty, and His Messiah King
Abraha Zeebman, the King of Saba'a, Zuridan, and Hadrmaut and
Yemen and the tribes (on) the mountains and the coast wrote
these lines on his battle against the tribe of Ma'ad (in) the
battle of al-Rabiya in the month of "Dhu al Thabithan" and
fought all of Bani A'amir and appointed the King Abi Jabar with
Kinda and Al, Bishar bin Hasan with Sa'ad, Murad, and Hadarmaut
in front of the army against Bani Amir of Kinda. and Al in Zu
Markh valley and Murad and Sa'ad in Manha valley on the way to
Turban and killed and captured and took the booty in large
quantities and the King and fought at Halban and reached Ma'ad
and took booty and prisoners, and after that, conquered Omro bin
al-Munzir.
(Abrha) appointed the son (of Omro) as the ruler and returned
from Hal Ban (Halban) with the power of the Almighty in the
month of Zu A'allan in the year sixty-two and six hundred."
The above inscription describes in detail the expedition of
Abraha until his return. As one can clearly see, contrary to the
fairy tales that we hear from traditionalists there is
absolutely no mention of anything related to elephants, Kaaba(t),
or Maka(t). According to the inscription it is Abraha who
defeated and returned after conquering the Arab tribes and not
the other way around as traditionalists contend.
It is not surprising that the inscription doesn't mention
elephants. It would have been highly impractical to bring
elephants into the desert and carry their weight in water.
Moreover, elephants had fallen out of use as battle gear
approximately seven centuries earlier. This is for the simple
reason that elephants' feet are very sensitive and it is very
easy to defeat elephants in battle by placing thorns or any
sharp objects in their path. Elephants would have suffered
greatly in the scorching sands of the desert without giving an
invading army any advantage. Thus, it is very unlikely that
Abraha used elephants.
Chapter 105 of the great reading doesn't say anything about
Kaaba(t), Maka(t), or Abraha. In light of verses such as 11:82
and 15:74 that talk about the punishment of the people of Lot as
being hit by "7ijarat min sijjil", the same exact Arabic term in
chapter 105, the chapter is more likely to be referring to the
people of Lot and not Abraha.
Another interesting fact that is confirmed by the great
reading is that the southern Arabs at the time of the prophet
used to call The God "Al-Rahman" (Rahmanan in Sabiac where the
definite article is post-posed as "nan"). We don't find
inscriptions in Northern Arabia with the name Rahman while we
find it in Southern Arabian inscriptions so this name was used
by Southern Arabs. The sign in 17:110 is in perfect agreement
with the archeological evidence. We can now see that the opening
of "Bism Allah Al-Rahman Al-Rahim" and the whole honorable
reading was addressing both Northern and Southern Arabs and not
just one tribe or the other.
In addition, there are also other interesting linguistic
implications to how people living during "pre-quranic" times
understood the language of the great reading. The term Al-Rahman
is often interpreted in classical Arabic dictionaries to mean
"Gracious" or "Beneficent". This is not in line with how the
attribute is used in the great reading, where for example, in
19:45 we hear prophet Ibrahim say to his father, a rejecting
idol-worshipper, "I fear you would be struck with the wrath of
Al-Rahman." The word Al-Rahman in 19:45 is more likely to invoke
fear of retribution as opposed to hope of benefit or grace. The
Abraha inscription confirms the meaning of Al-Rahman as used in
the great reading to mean an attribute that conveys power: The
Almighty. Both physical archeological evidence (as opposed to
hearsay) and the great reading are in perfect match on how
people at the time of the prophet must have understood the
meaning of Al-Rahman. Notice also in the inscription the use of
"zaki" to mean "promote" and not "give charity".
Joseph Couq "L'Eglise d'Afrique du Nord du IIe au XIIe siecle"
(1984) p. 120-1 shows examples of the Bismallah on coins
rendered in Latin (76AH/695CE - 98AH/716CE) as "in nomine Dei
misericordis" (in the name of God the Merciful). So it seems
that only Al-Rahim was translated and the early post-quranic
Arabs totally neglected to translate Al-Rahman. We see the same
phenomena on bilingual North Arabian papyri, for example in
early Arabic-Greek texts the word "Rahman" is not translated
[See: H. I. Bell, "The Arabic Bilingual Entagion", Proceedings
Of The American Philosophical Society, 1945, Volume 89, pp.
538-539; and Alan Jones, "The Dotting Of A Script And The Dating
Of An Era: The Strange Neglect Of PERF 558", in Islamic Culture,
1998, Volume LXXII, No. 4, pp. 95-103]. This proves that even
after the revelation of 17:110 the people of Northern Arabia
were still confused about the meaning of Al-Rahman and hence
didn't translate it.
As we have seen, the story of Abraha as told in the
inscription is kind of dull and with no happy ending for the
Arabs. On the other hand, the hearsay tales from sectarians are
filled with amazing details, suspense, and drama. They capture
people's imagination with the amazing detail of the character of
an old frail man (the fictitious Abd Al-Mutilib) standing in the
path of the Army of Abraha. The stories have special effects of
amazing creatures (the elephants) and gore (the flesh and blood
flowed like water and the skin of Abraha and his soldiers
falling off and exposing the bones, etc.). These hearsay stories
that the Arabs concocted long after the fact have very high
entertainment value and appeal to the masses much as Hollywood
flicks often do. However, they have no value for those
interested in the truth. The Arabs were very proud of their
forefathers as evident from the many inscriptions bearing family
lineage and tribal affiliation. Thus, when they became in the
seat of power, they rewrote history to turn their forefathers'
humiliating defeat at the hands of Abraha into a legendary
victory.
As a side note, the date on the inscription converts to
552AD. According to traditionalists, the prophet was born in the
year of Abraha's expedition and they say that he was born in
570AD. So this pushes back the date of birth of the prophet by
about 20 years. This creates a big problem for traditionalists.
They now either have to revise the entire story of the prophet
or they have to give up all their "Sahih" Hadiths. This is for
the simple reason that all the chains of transmission of their
Hadiths will now be broken as a result of pushing back the dates
by 20 years.
As we see, even the most famous and well-known turning point
in the history of Arabia, including the date of birth of the
prophet, as recounted by traditionalists turned out to be
problematic. Moreover, the archeological evidence has
significant implications on how words such as "makka(t)" and "kaaba(t)
should be understood.
MAKKA(T)
It is not surprising that the inscription of Abraha doesn't
mention or even allude to a town called Maka(t). There is zero
evidence for a town named Maka(t) prior to the revelation of the
great reading and all sides of the debate on the historicity of
Maka(t) agree that the name Maka(t) doesn't occur in any "pre-quranic"
inscriptions. Those promoting the historicity of Makka are
forced to bring the only one reference by Ptolmey to an
insignificant town by the name of Macoraba and not Maka(t) for
the simple reason that they know very well that there are
absolutely no references to the supposedly important town of
Maka(t). This despite the fact that there are many references,
including the above Abraha's inscription, to far less important
towns in Arabia than this alleged Makka(t).
According to classical Arabic dictionaries, the word "maka(t)"
mainly means "destruction/wearing down", among other meanings.
It is listed in classical Arabic dictionaries under either MKK
or MK.
Al-Mohit lists it under MKK, the meaning given is destruction
and wearing down which is consistent with the context of
standoff in 48:24. It also lists the meaning of TMKK as an
adversary's insistence on something, which is also consistent
with the standoff in 48:24.
Lisan Al-Arab lists it under MK and the meaning of MK(t) is
given as "destruction" and TMK as "destroy".
Al-Wasit lists it under MK, the meanings given are: sucking
everything out, insisting on revenge from an adversary, and the
thing, which is worn down or destroyed.
Al-Ghani lists it under MKK, the meanings given are: sucking,
insisting with demands on an adversary.
Here is a translation of 48:24 using Classical Arabic
dictionaries and the context of war from the verses to translate
the common description "maka(t)":
48:24. And it is He Who has restrained
their hands from you and your hands from them in the midst of
destruction after that He gave you the victory over them. And
Allah sees well all that ye do.
I used Yusuf Ali's translation but while he left "maka(t)"
un-translated I didn't. As one can see, the clear classical
Arabic meaning fits perfectly in the context of the military
standoff in verse 48:24.
Based on the context from the great reading/"quran",
linguistic evidence from Arabic dictionaries, and the lack of
any evidence supporting that there was a "pre-quranic" town by
the name of Maka(t), the only logical unbiased conclusion is
that "maka(t)" is not the name of "pre-quranic" town but is
simply a mundane common noun like thousands of others in the
great reading/"quran".
It is not the purpose of this article to speculate about why
or how this lie about the word "makka(t)" took hold. We know
that worse lies such as the one about Jesus being the son of god
(The God be most exalted above what they describe) took hold and
propagated very quickly. So if humans can fabricate such a gross
lie, they can certainly fabricate and propagate the much less
significant lie about "makka(t)" being the name of a town. The
Arab political and religious elite were in the habit of
deceiving people by renaming what they themselves built long
after the fact to match concepts in the great reading. For
example, even traditionalists admit that what is currently named
Al-Masjid Al-Aqsa was built during the time of the Umayyads and
was named so long after the fact, and acknowledge that it is not
"al-masjid al-aqsa" talked about in the great reading.
KAABA(T)
There is absolutely zero evidence of a "pre-quranic" shrine
called Kaaba(t). There is an abundance of "pre-quranic" shrines
in Arabia and none of them is described as Kaaba(t) in any of
the thousands of inscriptions on or around those shrines. In
fact, the name Kaaba(t) cannot be found in any "pre-quranic"
inscriptions or manuscripts.
We know from the great reading that the "pre-quranic" Arabs
adored idols named Allat, Aluzza, and Manwat (see 53:19-20).
Those are all Nabataean idols. While Greco-Roman people have
always represented their deities with human form, the Nabataeans
represented their deities with geometric forms such as square
stone blocks, sacred meteorites, or square shapes carved into a
stone wall and sometimes enhanced with schematic eyes and nose.
Historical sources, such as the Suda Lexicon, state that the
Nabataean idol Dhu Al-Shaara's statue is an un-worked square
black stone. Maximus of Tyre comments in his book
Philosophoumena in the 2nd century AD, that the Arabs had a
statue, which was a square stone. There is abundant
archeological evidence that stone cubes like the one in the town
presently called Maka(t) whose height is slightly longer than
the other dimensions is a representation of the idol Dhu Al-Shaara.
The pictures below depict some of the archeological evidence in
Northern Arabia and Nabataean outposts.


Notice that the stone block on the right bears the name "Dusari",
which is Dhu Al-Shaara in Greek. The name Kaaba(t) is never
found on or associated with any of the "pre-quranic" Arab cubes,
on the other hand we see that the name Dhu Al-Shaara is
associated with such cubes. This leads us to the conclusion that
in "pre-quranic" times the stone cube was not named Kaaba(t) but
it was named Dhu Al-Shaara.
In the fourth century AD, Epiphanius, the bishop of Salamis,
Cyprus wrote a letter describing cults such as the Nabataean
cult and their celebration of the festival of the birth of Dhu
Al-Shaara around the winter solstice. It is interesting that the
birth celebrations culminated with bringing forth from beneath
the earth the image of the male infant idol, which was carried
seven times around the inner sanctuary of the pagan temple. [See
Langdon, S., Semitic Mythology, The Mythology of All Races, Vol.
V. Boston: Archaeological Institute of America, Marshall Jones
Company, 1931, page 19.]
By renaming Dhu Al-Shaara to Kaaba, the pagans have managed
to continue the practice of spinning seven times around Dhu Al-Shaara
to this day under the guise of following the great reading.
Like the town presently called Maka(t), the stone cube idol
was renamed from Dhu Al-Shaara to Kaaba(t) to match the common
noun "kaaba(t)" in the great reading. Like the common "maka(t)",
which has a meaning that fits in the context of 48:24, as a
common noun "kaaba(t)" has a meaning fits in the context of
5:97.
The term "ka3b" is used in Arabic to describe the heel/base
of the shoe. In rural areas of Northern Arabia, people still use
the expression "ka3b al-wadi" to denote the base of the valley.
Hence, the meaning of "kaaba(t) is "base". That meaning fits the
context of 5:95 and 5:97:
5:97. The God has made the base the
restriction house maintenance for the people and the restriction
month and the gift/guidance and the means of control so that you
know that The God knows what is in the heavens and the earth and
that The God is knowledgeable with everything.
The house is the "base" where people can assemble safely.
2:125. And We made the house an
assembly for the people and a safety and take from the
persistence of Ibrahim a lesson and We made a covenant to
Ibrahim and Ismail that cleanse my house for the passers by, and
the remaining, and the humbly hearing and obeying.
This is a natural non-forced meaning like the house of
representatives is the base of legislation where they assemble
safely to make laws.
Historians differ on what Dhu Al-Shaara is. Some think that
it is a mountain in Arabia while others think that it is
heavenly body such as the sun or Venus. The Nabataeans were
expert astronomers and they even used a calendar based on the
Zodiac. They were also sea-faring people who traveled to all
corners of the ancient world. Thus, they must have seen many
mountains all over the world that are higher and more majestic
than any mountain in Arabia. Hence, it is highly unlikely that
Dhu Al-Shaara was some mountain in Arabia. Archeologists also
have evidence that the idol Al-Uzza was Venus. Thus, this leaves
us with the sun as the most likely Dhu Al-Shaara. The
celebration of the idol's birth around the winter solstice is
also an indication of a relationship to the sun. The present
cube structure of Dhu Al-Shaara in Saudi Arabia also has
evidence of its pagan purpose. For example, the cube is aligned
such that the Southeast corner is in the direction of the winter
sunrise. Interestingly, in that corner lies the so-called Black
Stone, which is the most revered object by sectarians who love
to kiss and fondle it.
Facing the winter sunrise during prayer was the common pagan
practice. It was also the common Christian practice as evident
from early Christian churches such as Hagia Sophia and Hagia
Irene.
The Jews on the other hand, faced Jerusalem.
1 Kings 8:44
"When Your people go out to battle against their enemy, by
whatever way You shall send them, and they pray to the Lord
toward the city which You have chosen and the house which I have
built for Your name"
The Jewish Talmud also has references to facing Jerusalem.
Tosefta Brachot 3:16
"Those in the north face the south, those in the south
face the north, those in the east face the west and those in the
west face the east so that all Israel prays toward one place"
Archaeological evidence confirms that synagogues from the
"pre-quranic" era were roughly oriented to face Jerusalem. [For
example, see: Avi-Yonah, M., Synagogue Architecture. In
Encyclopedia Judaica, vol. 15, New York: Macmillan, 1971.]
The niche of early congregational sites such as the one in
Fustat in predominantly Christian Egypt was aligned with the
direction of the winter sunrise. Similarly, other early
congregational sites are oriented in a direction too far north
of present day Makka(t) and are closer to Jerusalem, indicating
that perhaps they were converted synagogues. Yet other
congregational sites such as one recently found in Aqqaba,
Jordan (The Oriental Institute News and Notes, No. 141, Spring
1994) and the one in 'Ana's castle in Iraq show that the
direction of the niche was haphazard. Thus, two alternative
conclusions can be made:
The direction of prayer was not important back then as it is
now. Hence, people didn't bother to change the niche of early
congregational sites that were originally churches or synagogues
to face a new location.
Some of the early converts only converted superficially but
continued in their Christian, pagan, or Jewish practices.
By studying the great reading, we already found out that a
physical direction is not important (see:
What's in the name?). The
archeological evidence simply confirms what we already found
out.
JAHILIYA LANGUAGE
As we saw earlier, Arabic was a common people language and
not a scholarly or religious one. Thus, any religious meaning
attached to an Arabic word is suspect and should be investigated
thoroughly before it is accepted. In the great reading, we find
an interesting phenomenon. Words with religious connotation in
modern English such as "prayer" and "worship" do not occur at
all in the great reading.
For example, the word "dua'a", which is traditionally
understood as "prayer", doesn't have a religious connotation and
is used many times in the great reading in mundane usages that
have nothing to do with "prayer" (for example, see 28:25).
Hence, it is best translated as "calling upon" and not as
"prayer".
Similarly, the word "'abad", which is traditionally
understood as "worship", is better understood as "serve" (for
example, see 16:75, 2:221).
The term "deen" is traditionally understood as "religion".
However, one can see that it is used in many instances to mean
"obligation" (for example, see 56:86, 2:282, 4:11-12). The
common non-religious Arabic meaning of "obligation" actually
fits better in all the occurrence of "deen" in the great reading
(see: What's in the name?).
The term "hajj" is traditionally understood as "religious
pilgrimage". However, a closer study of the great reading
reveals that the term has nothing to do with organized
clergy-based religious pilgrimages. For example, we hear in
22:27:
22:27. And announce amongst people with
the debate. They will come on foot and on every kind of lean
transportation. They will come through every unobstructed
passage.
In 22:27 that Ibrahim invited people with/"bi" the
debate/"al-7ajj" and not to/"li" the debate/"al-7ajj" to witness
benefits. Thus, the debate/"hajj" is a tool to attract different
people from all over. One could only invite all people with
something beneficial and non-discriminatory.
We are told in 28:27 that Moses was hired to work for eight
debates/"7ijaj". What was hired to do? Clearly, he was hired to
work and tend for sheep (28:23-24) and not for any religious
pilgrimage. What does working and tending sheep has to do with
the debate/"7ajj"? Naturally, people work and produce so that
they can bargain with their products. Bargaining is a kind of
debate and it results in witnessing benefits by the seller and
the buyer. Thus, the debate/"al-7ajj" is like the annual fair
where people work all year and then go to sell and/or buy
products. Mid summer - early fall is the natural time for such
markets because produce and livestock are plentiful (see:
Blind Dating Versus Perfect Timing).
The large gathering of the debate/"7ajj" provides a good
opportunity to remind as many people as possible of The God. It
is also an opportunity for the advantaged to donate and provide
for the disadvantaged. This is confirmed by 22:28-29 where we
are told about the purpose of the debate/"7ajj":
22:28-29. So that they may witness
benefits for themselves and remember The God’s name in a few
days over what He Has provided for them of the animal livestock.
So eat from it and feed the needy and the poor. Then they would
complete their duties and fulfill their vows, and would pass by
the freeing house.
The restriction house is simply the place where people safely
assemble to communicate and conduct the debate without fear of
oppression. This restriction house helps spread freedom because
oppressed people who come there and freely debate experience an
environment free of oppression and they take that experience
with them to induce freedom in their own communities. Debate is
an essential process for accountability and dissemination of the
best ideas in any free society. Thus, the concept of
debate/"7ajj" has nothing to do with any special holy
pilgrimage. It is an entirely common concept.
Similarly, we already saw that other concepts such as "salat"/learning
connection are common concepts that are not specific to
organized clergy-based religions (see:
What's in the name?).
CONCLUSION
In summary, the sign in 16:103 has significant implications
on how we can properly understand the great reading.
Archeological evidence confirms the information we found by
studying the great reading. Thus, a coherent picture of "pre-quranic"
Arabia is starting to emerge.
Interestingly, while writing this article, a possible
solution for an age old puzzle was inadvertently discovered.
Many people have wondered about the initials at the beginning of
some chapters of the great reading.
A closer look at those alleged initials reveals that they are
not initials at all but are words. For example, here is how 2:1
is written now as a word:
الم
Had it been not a word but three initials as some people
contend then it would have been written as follows:
ا ل م
Clearly, there is a big difference.
Also, from Chapter 42 it is clear that the words at the
beginning are words and not initials and we can't haphazardly
separate them as initials because of the deliberate separation
between "حم" and "عسق" when they could
have been joined and written as:
حمسعق
Thus, The God deliberately separated the "حم"
and "عسق" while He didn't separate الم into ا
ل م in Chapter 2. Thus, this is more confirmation that
الم should be considered a word and not three initials.
Even chapters that start with single letters should be read
out as words and not spelled as initials. Spelling them out
would be like spelling the single letter "وَ" at the beginning
of Chapter 103 as "waw", for example, instead of reading it as "wa".
The God gave us the great reading not the great spelling.
As we found out, Arabic is a common people language and not a
formal religious one. So what do those words mean?
In all informal languages of the common people there are
words that are either jargon abbreviation of other words or are
slang words that people commonly use. As a language of the
common people, Arabic would have been no exception. An example
in colloquial American English would be words like "OK" and "yo".
Interestingly, chapter 20 starts with the word "taha". Here
is what the Classical Arabic dictionaries say about the meaning
of طه:
معناهُ يا رجُلُ بالحَبْشِيَّةِ
طَهْ مجزومة : إِنها بالحبشية يا رجل
It means "hey man" or the equivalent of "yo" in colloquial
American English. The dictionaries attribute this word to the
Southern Semitic language of Ethiopic, which is related to
Southern Arabic dialects such as Hadramatic and Sabaic. So this
slang word could have been borrowed into those Southern Arabic
dialects.
In light of this information, let's fully translate 20:1-2:
20:1-2. Hey man, We didn't descend on
you the reading to make you suffer.
As one can see, the meaning perfectly fits in the context of
20:2. Even though scholars and clergy would be shocked at
hearing such an informal way of expression in a translation of
the great reading, one must keep in mind that the real Classical
Arabic at the time of the great reading was a common people
informal language and not the formalized language that it is
made out to be today. Hence, it is likely that when the clergy
at the time of the prophet heard the great reading for the first
time in Arabic, they had the same reaction as the present day
clergy hearing the above translation.
Another example is in chapter 27 where the word "tas"/
طسappears. According to Classical Arabic dictionaries, the word
means "delve/sink deep into something", amongst other meanings.
Thus, 27:1 could be translated as follows:
27:1. Sink deep into these signs of the
reading and a clarifying book.
Another example that appears at the beginning of multiple
chapters is the word "tasam"/طسم. It appears in chapters 26 and
28. According to Classical Arabic dictionaries, "tasam" used by
common people to mean "sharpen" and "study", among other
meanings.
والعامَّة تقول طسَّم الموسى. أي استحدَّها على الطسمة
يَطْسِمُ طُسُوماً دَرَسَ
Thus, 26:1-2 and 28:1-2 could be translated as follows:
26:1-2. Sharpen/study these signs of
the clarifying book.
The Arabic word "ham"/ حم, which appears in chapters 40, 41,
42, 43, 44, 45, 46 also has a meaning. According to Classical
Arabic dictionaries the meaning is something that is "intended"
or "destined":
حَمَّهُ: قصد قصده.- اللّه كذا: قضاه وقدّ ره
حُمَّ يُحَمُّ حَمّا :- الأَمرُ: قُضي؛
(حُمَّ): الأمْرُ بالضم (حَمّاً) قُضِيَ وله ذلك قُدِّرَ
وحَمَّ حَمَّهُ) قَصَدَ قَصْدَهُ)
Thus, 40:1-2 can be translated as follows:
40:1-2. It is intended/destined
revelation of the book from The God, the Powerful, the Knower.
Similarly, 41:1-2, 45:1-2 and 46:1-2 can be translated as
follows:
41:1-2. It is intended/destined
revelation from the Almighty, the Merciful.
45:1-2. It is intended/destined
revelation of the book from The God, the Powerful, the Wise.
46:1-2. It is intended/destined
revelation of the book from The God, the Powerful, the Wise.
44:1-3 can be translated as follows:
44:1-3. It is intended/destined and a
clarifying book. We descended it in a blessed night for We were
warning.
In chapter 42, we have two words that have been traditionally
considered as initials. We already found out what "ham"/ حمmeans.
According to Classical Arabic dictionaries, the other word "'asaq"/
عسق means "following closely" and "pollinate/pollination". Thus,
42:1-3 can be translated as follows:
42:1-3. It is intended/destined
pollination, like that is how you and those before you are
inspired by The God the Powerful, the Wise.
Finally, 43:1-3 can be translated as follows:
43:1-3. It is intended/destined and a
clarifying book. We have made it an Arabic reading so that
perhaps you will be logical.
Interestingly, we started this study with 43:3 and now we
came a full circle and ended up with a possible solution for the
age-old mystery of what the word in 43:1 means in the context of
43:1-3.
Given that Arabic at the time of the great reading was an
informal common people language with many slang words, it is not
surprising that the first scholars to codify the language were
not Arabs but were Persians. No scholar who is a native speaker
would codify what they consider to be informal "street talk".
Scholars only codify formal languages. Later as the Arabs
interacted with other nations and tyrannical leaders and the
religious elites revived their symbiotic existence, Arabic was
transformed into a formal "religious" language that the common
people need the clergy to understand for them. The slang words
at the beginning of the chapters defied codification by their
very nature because slang by definition doesn’t follow any
rules. However, they serve as a sign for us that The God can
take inconsistent man-made human communication and use it to
compose a consistent and powerful message. They also serve as a
reminder that The God is addressing the people directly and that
the self-styled religious elite do not have any role in our
obligation to The God.
To refute the traditionalist theories about the alleged
initials, all that had to be done is prove one set of the
alleged initials to be a word that has meaning and fits in the
context. In this article, not just one but eleven of the sets of
initials were proven to be words that have meanings that fit in
the context. This leaves us with 18 that are not yet deciphered
and for which further research is needed. As our understanding
and that of our children improves, we would be able to decipher
them with The God's help, unless He wills otherwise.
IMPORTANT DISCLAIMER:
2:2. This is the book no doubt in it, a
guidance for the forethoughtful.
This article reflects my personal interpretation of the
verses of the reading as of February 3, 2005. I will try to
improve my understanding of the great reading and the universe,
except if The God wills and perhaps my Lord guides me to what is
nearer in rationality. Please verify all information within for
yourself as commanded in 17:36, and remember that simply "none"
is the forethoughtful answer to 45:6. If The God willed, the
outcome of this article will be beneficial.
|